Если вы из тех переводчиков, которые подумывают о том, чтобы перевести для издательства книгу, то эта заметка написана специально для вас!
Почему я решила, что имею право поделиться опытом на эту тему?
1. Четыре года назад я начала переводить для издательства "Эксмо". Это была случайность. (Но случайности не случайны.)
2. Был период, когда я хотела поменять издательство, и мне удалось достучаться до других издательств. (Значит, и вы сможете!)
3. Полгода назад в обмен на перевод мне подарили участие в марафоне Артёма Сенаторова "Таланта недостаточно", во время которого мне посчастливилось пообщаться с главным редактором "Альпины Паблишер" Сергеем Турко. Он поделился опытом работы с переводчиками и на многое открыл глаза.
Для начала... щепотка отрезвляющей правды. На самом деле, перевод для издательства - это не работа мечты.
Главная причина такой оценки - очень небольшой гонорар. От 2000 до 4000 рублей за 1 авторский лист (40 000 знаков). А труд, как вы понимаете, титанический. Плюс задержка гонорара (авансом мне заплатили только за последнюю книгу). Бывали случаи, когда деньги присылали спустя месяц после сдачи перевода.
Сюда же стоит отнести выгорание, жертвой которого я в итоге и пала. (О том, как издательство со мной попрощалось, читайте в следующий раз.)
То есть вы понимаете - как основной заработок перевод книг никуда не годится.
Если вы ещё не передумали и продолжаете это читать, значит, вами движет что-то другое. Что именно? Предполагаю, что:
- Отсутствие более выгодных предложений на рынке
- Необходимость дополнительного заработка
- Желание приобрести необычный опыт. (Для резюме.)
- "Хочу, чтобы моя фамилия красовалась в книге. Буду внукам показывать!"
- "Я фанат перевода, и у меня есть свободное время на перевод книг."
Если вы в какой-то строчке узнали себя, то мои подсказки вам пригодятся.
Знакомьтесь!
Ищите редакторов и менеджеров, которые занимаются подбором переводчиков. Подписывайтесь на этих людей в социальных сетях и ждите удачного случая. Рано или поздно на странице у них появится объявление "Ищу переводчика с английского!" Начните "вращаться" в этих кругах. Ходите на книжные выставки, посещайте мероприятия, где можно познакомиться с такими людьми, участвуйте в марафонах, в конце концов. В большинстве издательств работа построена следующим образом. Книгу ведёт выпускающий редактор (он же менеджер проекта), его задача - руководить внештатниками, среди которых - переводчик, художественный редактор, корректор и т.д. По словам главного редактора "Альпины", то, как менеджер собирает свою команду, никого не волнует. Через соцсети, сайты для фрилансеров, вакансии, знакомых знакомых - не имеет значения. Главное - отличная команда. Мне в 2014 году мой университетский преподаватель прислал вакансию с сайта "Вакансии для хороших людей" (http://vdhl.ru/), мол, ты видела? Там мой будущий редактор искала переводчика...
Говорите!
Если бы мой преподаватель не знал о том, что я ищу подработку, он бы мне эту вакансию не прислал. Поэтому говорите о своём желании поработать с издательством, не стесняйтесь. Чем больше людей знают о вашем намерении, тем выше шанс, что они вспомнят о вас тогда, когда какой-нибудь знакомый спросит их: "Слушай, а у тебя нет знакомого переводчика?"
Не бойтесь предлагать свои услуги!
В самом начале 2017 года я решила попробовать поменять издательство (оно очень долго мне не платило и не присылало новую книгу...). Для этого я открыла в LiveLib (я там иногда пишу рецензии - https://www.livelib.ru/reader/Ksencha) список издательств и ... начала звонить в каждое. План был такой: каждый день звонить десяти издательствам и предлагать услуги переводчика. С целью добиться хотя бы того, чтобы мне прислали тестовый перевод. Я быстро усвоила, что нельзя спрашивать "Вам не нужен переводчик?", потому что на такой вопрос очень легко ответить "Нет, не нужен" и положить трубку. Спрашивать надо было так: "Я переводчик, к кому я могу обратиться, чтобы мне прислали тестовый перевод?" Обычно после этого человеку на том проводе трудно отвертеться, и он либо вас переключит на того, кто вам нужен, либо даст адрес электронной почты.
Итог обзвона около 15 издательств: 3 тестовых перевода. Из "Альпины", из "МИФа", из питерской "Азбуки". "МИФ", куда я очень хотела попасть, ответил отказом. "Альпина" пообещала внести меня в свой реестр переводчиков, но больше от них я ничего не слышала. Как потом говорил её главный редактор, иногда переводчики должны сами давать о себе знать.
С "Азбукой" получилось интересно. По телефону меня перенаправили на одного известного (как я потом узнала - спасибо Гуглу) переводчика фантастики (Г.К.), который в "Азбуке" заведует переводчиками. Он сначала возмутился, мол, чего вы тут у нас забыли, раз вы в "Эксмо". Потом смягчился и прислал мне сложнейший художественный текст на перевод. (Это была не издававшаяся ранее повесть американского фантаста Дж. Типтри-младшего...) Там был целая куча придуманных слов, отсылок, цитат стихов, которые у нас не переводились... Но я это сделала. Спустя несколько дней Г.К. мне позвонил и даже похвалил. Сказал, что сейчас им нужны переводчики комиксов, и перенаправил меня на свою коллегу. Я выполнила тестовый перевод, и мне сказали, что он удачный... Но в этот самый момент вдруг проснулось "Эксмо", заплатило мне деньги и прислало книгу, которую разрешило переводить целый год... И я сделала выбор в пользу старого, хоть и такого необязательного друга...
Будьте хорошими и ответственными переводчиками!
Г. К. предупредил меня при первом разговоре по телефону: "Главное - это следить за качеством и делать всё в срок." Сергей Турко сказал примерно то же: "Переводчики у нас долго не задерживаются, вскоре начинают халтурить, не успевают в срок, потому что находят более прибыльную работу. Текучка постоянная."
Вывод такой: если вы действительно хотите перевести книгу для издательства и увидеть в ней своё имя, то для вас нет ничего невозможного. Дерзайте!
(А в следующий раз я рассажу вам о том, как и почему закончилась моя эпопея в "Эксмо" и какие у меня планы)
Ваша Ксения Шашкова