Как часто мы используем в речи фразеологизмы или идиомы? Довольно часто. Поэтому важно знать, изучая иностранный язык, что они означают и в новом языке. Ведь, не распознав такое выражение и поняв его буквально, можно попасть в каверзную ситуацию.
1. Jemandem etwas durch die Blume sagen.
Дословно эта фраза переводится: кому-либо что-то говорить через цветок. В качестве идиомы это выражение используется в следующем значении: Кому-то на что-то намекать.
Ситуация:
- Ich hab‘ ihm durch die Blume gesagt, dass ich bald meinen Geburtstag habe. (Я намекнула ему, что скоро у меня день рождения)
- Na und? Hat er alles verstanden? (И что же? Он все понял?)
- Nein, nichts. Männer verstehen keine Hinweise. (Нет, ничего. Мужчины не понимают намёков)
2. Hast du Bock drauf (darauf)?
Переводя фразу, получаем: У тебя для этого есть козёл? Однако, эта идиома означает: Имеешь ли ты желание для этого?
Ситуация:
- Ich gehe heute ins Kino. Hast du Bock drauf? (Я сегодня иду в кино. Хочешь со мной?)
- Nein, ich will zu Hause bleiben. (Нет, я хочу остаться дома)
3. Hast du sie noch alle?
Или: Hast du noch alle Tassen im Schrank?
Первая фраза переводится буквально: У тебя они ещё все? Перевод второй фразы: У тебя все чашки в шкафу?
Первая фраза – это сокращение от второй. Вторая же идиома подсказывает нам правильное толкование: Ты не сошёл с ума? У тебя все дома?
Ситуация:
- Ich möchte nach Indien fliegen. (Я хочу полететь в Индию)
- Hast du noch alle Tassen im Schrank? Es ist zu weit! (У тебя все дома? Это слишком далеко!)
4. Nur Bahnhof verstehen.
Перевод этой фразы дословно: Понимать только вокзал. Имеется в виду, что совершенно ничего невозможно понять. Причём не имеет значения, являетесь ли вы иностранцем, поэтому ничего не понимаете, либо собеседник говорит что-то несуразное, поэтому о смысле его речи невозможно догадаться.
Ситуация:
- Diese Frau hat mir so lange über ihre Arbeit erzählt. Aber ich habe nur Bahnhof verstanden. (Эта женщина так долго рассказывала мне своей работе. Но я ничего не поняла)
- Vielleicht hat sie ihre Gedanken nicht so deutlich erklärt. (Возможно, она излагала свои мысли не так чётко)
5. Das ist mir Wurst.
Если переводить эту фразу дословно, то получается: Мне это колбаса. Переносное же значение, в котором это выражение используется: Мне все равно, не имеет значения.
Ситуация:
- Wirst du Tee oder Kaffee trinken? (Ты будешь пить чай или кофе?)
- Egal, das alles ist mir Wurst. (Без разницы, мне все равно)
Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!
Читайте на канале:
Однажды в Германии. Полезные фразы, если вы потерялись