Найти в Дзене
Немецкий auf Deutsch

5 немецких фраз, смысл которых не так легко угадать

Как часто мы используем в речи фразеологизмы или идиомы? Довольно часто. Поэтому важно знать, изучая иностранный язык, что они означают и в новом языке. Ведь, не распознав такое выражение и поняв его буквально, можно попасть в каверзную ситуацию.

1. Jemandem etwas durch die Blume sagen.

Дословно эта фраза переводится: кому-либо что-то говорить через цветок. В качестве идиомы это выражение используется в следующем значении: Кому-то на что-то намекать.

Ситуация:

 - Ich hab‘ ihm durch die Blume gesagt, dass ich bald meinen Geburtstag habe. (Я намекнула ему, что скоро у меня день рождения)
 - Na und? Hat er alles verstanden? (И что же? Он все понял?)
 - Nein, nichts. Männer verstehen keine Hinweise.  (Нет, ничего. Мужчины не понимают намёков)

2. Hast du Bock drauf (darauf)?

Переводя фразу, получаем: У тебя для этого есть козёл? Однако, эта идиома означает: Имеешь ли ты желание для этого?

Ситуация:

 - Ich gehe heute ins Kino. Hast du Bock drauf? (Я сегодня иду в кино. Хочешь со мной?)
 - Nein, ich will zu Hause bleiben. (Нет, я хочу остаться дома)
-2

3. Hast du sie noch alle? 

Или: Hast du noch alle Tassen im Schrank?

Первая фраза переводится буквально: У тебя они ещё все? Перевод второй фразы: У тебя все чашки в шкафу?

Первая фраза – это сокращение от второй. Вторая же идиома подсказывает нам правильное толкование: Ты не сошёл с ума? У тебя все дома?

Ситуация:

 - Ich möchte nach Indien fliegen. (Я хочу полететь в Индию)
 - Hast du noch alle Tassen im Schrank? Es ist zu weit! (У тебя все дома? Это слишком далеко!)
-3

4. Nur Bahnhof verstehen.

Перевод этой фразы дословно: Понимать только вокзал. Имеется в виду, что совершенно ничего невозможно понять. Причём не имеет значения, являетесь ли вы иностранцем, поэтому ничего не понимаете, либо собеседник говорит что-то несуразное, поэтому о смысле его речи невозможно догадаться.

Ситуация:

 - Diese Frau hat mir so lange über ihre Arbeit erzählt. Aber ich habe nur Bahnhof verstanden. (Эта женщина так долго рассказывала мне своей работе. Но я ничего не поняла)
 - Vielleicht hat sie ihre Gedanken nicht so deutlich erklärt. (Возможно, она излагала свои мысли не так чётко)
-4

5. Das ist mir Wurst

Если переводить эту фразу дословно, то получается: Мне это колбаса. Переносное же значение, в котором это выражение используется: Мне все равно, не имеет значения.

Ситуация:

 - Wirst du Tee oder Kaffee trinken? (Ты будешь пить чай или кофе?)
 - Egal, das alles ist mir Wurst. (Без разницы, мне все равно)
-5

Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!

Читайте на канале:
Однажды в Германии. Полезные фразы, если вы потерялись
Рекомендуем почитать