Как будут выглядеть стихи Пушкина, если их перевести на немецкий, а потом обратно на русский

17 November

Перевод художественного текста - это нелегкий и зачастую неблагодарный труд. Особенно сложен, на мой взгляд, перевод стихов. Формальное соблюдение количества строк, ритмики, наиточнейшая передача смысла слов не гарантируют, что перевод будет хорошим.

Всем привет от автора канала «Книжный мякиш»
Всем привет от автора канала «Книжный мякиш»

Корней Чуковский в книге "Высокое искусство" отмечает, что куда важнее передачи смысла слов передать неуловимую тональность речи, а если же гнаться только за смыслом, то погибнут и смысл, и красота.

Кроме того, в переведенных стихах должна сохраниться творческая личность писателя. Для этого переводчику следует заглушать желание "улучшить" переводимый текст, внести в него свое видение.

Ниже приведен пример точного перевода на немецкий, а с немецкого на русский отрывка из "Полтавы" Пушкина.

Был Кочубей богат и горд,
Его поля обширны были,
И очень много конских морд,
Мехов, сатина первый сорт
Его потребностям служили.
(Перевод отрывка взят из книги Корнея Чуковского «Высокое искусство», перевел не Чуковский)

В данном отрывке нет ни отсебятины, ни ляпсусов переводчика, основные слова все использованы те же, что и в подлиннике, смысл передан точно, но очевидно, что это даже близко не Пушкин.

Как будут выглядеть стихи Пушкина, если их перевести на немецкий, а потом обратно на русский

У читателя такого перевода создалось бы совершенно превратное представление о гении поэта. Вряд ли бы читатель вообще бы смог понять, почему Пушкина так любят и восхваляют. Красоты в этих строках нет, есть только переданный смысл, но без красоты он стал бессмыслен и скучен.

Вот как эти строки звучат в подлиннике:

Богат и славен Кочубей,
Его луга необозримы,
Там табуны его коней
Пасутся вольны, нехранимы...
И много у него добра,
Мехов, атласа, серебра....

Страшно представить, что в таком коверканном виде за рубежом знакомятся с нашими поэтами. Но и в обратную сторону, к сожалению, это тоже работает, то есть и нам тоже, читая переводную зарубежную литературу, в уме приходится делать скидку на возможно неточную передачу подлинника.

И все же! Благодаря переводчикам у нас есть возможность знакомиться и прикасаться к культуре различных стран. Спасибо им за их труд, который бесценен, но остаётся недооценённым.

Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал❤️.

Еще предлагаю вашему вниманию: Как и зачем переводили гениальную бессмыслицу на русский