Kafkaesque, Einsteinesque и прочая головная боль изучающих английский
Сегодня пара слов об английском суффиксе -esque и о подводных камнях перевода слов, образованных от него. Согласно Кембриджскому словарю, данный суффикс несёт значение подобного или сделанного в чьей-то манере, что неудивительно. Однако когда речь заходит о переводе слов, образованных при помощи данного суффикса, начинается лютый трэш. Казалось бы, что проще перевести слова буквально: Но нет. Воспроизведение подобного формализма в русском переводе не всегда возможно, поскольку в некоторых случаях получившаяся переводная фраза ничего не скажет целевой аудитории...