Статьи
70 прочтений · 5 лет назад
Kafkaesque, Einsteinesque и прочая головная боль изучающих английский
Сегодня пара слов об английском суффиксе -esque и о подводных камнях перевода слов, образованных от него. Согласно Кембриджскому словарю, данный суффикс несёт значение подобного или сделанного в чьей-то манере, что неудивительно. Однако когда речь заходит о переводе слов, образованных при помощи данного суффикса, начинается лютый трэш. Казалось бы, что проще перевести слова буквально: Но нет. Воспроизведение подобного формализма в русском переводе не всегда возможно, поскольку в некоторых случаях получившаяся переводная фраза ничего не скажет целевой аудитории...
32 прочтения · 5 лет назад
Языковые изобретения немецкоговорящих: мифы и реальность
Есть личности, о которых иначе, чем «поцелованные Богом», не скажешь. К ним относится и Хеди Ламарр (Хедвиг Кислер) — актриса золотого века Голливуда, когда Мэрилин Монро ещё пешком под стол ходила, и, что более важно, гениальный изобретатель. Сегодня не составляет труда загуглить биографию Хедвиг и узнать, что её изобретение «технология прыгающих частот», предназначавшееся для торпед, стало прототипом мобильной связи, bluetooth и wi-fi. Гений военно-инженерной мысли, Хеди была немецкоговорящей (а затем и англоговорящей) еврейкой из Австро-Венгрии...
56 прочтений · 5 лет назад
Тёмные тайны: что может скрывать речь?
Представьте ситуацию: беседуете вы с визави. И вдруг замечаете, что в его нарративе присутствует образ злого смеха: Мне рассмеялись прямо в лицо... Меня выставили на посмешище... Они не решают эти проблемы, они угорают над ними. Это лишь примерные фразы, но, думаю, вы понимаете, о чём речь. Или образ падения: Я падал, но поднимался. Я упаду ей в ноги. Для меня это означает падение... Прибавим сюда сумрачность. Добавим воды в любом её агрегатном состоянии: И всяких тварей: А если ваш собеседник...
30 прочтений · 5 лет назад
Still waters run deep: коварное число
Одной из первых тем в изучении английского языка является категория числа существительного. Учащиеся узнают, зевая, что есть существительные исчисляемые, имеющие множественное число, и неисчисляемые, множественного числа не имеющие. В качестве амбивалентных экземпляров обычно приводят tomato / tomatoes & potato / potatoes (они исчисляемы, если их считать поштучно, и неисчисляемы, если в кг), а также hair / hairs (волосы как копна и отдельные волоски) & cinema / cinemas (неисчисляемое как явление и исчисляемое как здание)...
20 прочтений · 5 лет назад
Как связаны цветная символика англоговорящих и истероидность?
Веду как-то очередную пару английского у начинающей группы. Студентка отвечает устное задание. И вдруг её лицо становится таким: Оказалось, что она пытается произнести слово ecological. На это я с иронией замечаю, что экологический — ещё и environmental. Увидев боль и смятение в глазах, я понимаю, что настало время для лайфхака: жизнь покажется мёдом, если экологический переводить как green! Вот несколько примеров: green economy, green politics, green cars, green fuel... Разумеется, ecological & environmental нужно тоже заучивать, да и знать, когда что уместнее применять...
35 прочтений · 5 лет назад
«Съедобные» английские слова в несъедобном значении...
...или что такое foodie figures of speech (= food-related...). У англоязычных бывают очень красивые выражения со съедобными образами, которые на русский переводятся более прозаично, например: Reading America's tea leaves — Америка: что предсказывают звёзды? / Перспективы США / Что ждёт США в будущем? Читаю как-то британскую прессу, статью о Коммунистической партии Китая, и вдруг вижу это: The Communist Party has cherry-picked the version of the past that suits it... (The Economist, August...
61 прочтение · 5 лет назад
Только эти знаки Зодиака...
...невозможно сразу вспомнить, когда пытаешься перечислить их по-английски. И чего уж греха таить, мало кто умеет правильно произносить их в принципе. Так давайте же исправим это немедля! Поехали. Само словосочетание знаки Зодиака по-английски будет (the) Zodiac signs. Названия знаков пришли в английский из латыни и получили в нём соответствующий манер произношения. Русскому человеку, привыкшему читать латинские слова по-своему, такая маза — боль для глаза...
45 прочтений · 5 лет назад
Собеседование на английском пройдёт блестяще, достаточно знать...
1. Как сказать по-английски хотя? Although и though? Подержи моё пиво, сынок, твой английский ещё не Advanced. На продвинутом уровне при чтении какого-нибудь академического издания случайно сталкиваешься с таким жутким союзом, как albeit. И тут твои горизонты познания английских эквивалентов хотя с болью и треском расширяются. Теперь, имея в словарном запасе albeit [ɔːlˊbiːɪt], можно без стеснения говорить, мол, I'm something of an academician myself. 2. А что насчёт среди/посреди и между? Как ты уже понял, дорогой читатель, от тебя хотят не among и between и даже не amidst...
88 прочтений · 5 лет назад
Как понять непонятное: шутки о немецком языке. Часть 3
В швейцарском немецком есть одна занимательная особенность: устный и письменный язык — не одно и то же. Письменный язык — это швейцарский вариант немецкого языка (Schweizerhochdeutsch), устный язык — это группа диалектов, или местных наречий (Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch). Иными словами, в швейцарских диалектах немецкого вы можете услышать такой треш, который не вычитаете ни в одной швейцарской немецкоязычной газете. И если швейцарский вариант немецкого — это литературный язык, то есть...
58 прочтений · 5 лет назад
Shall И will с неизвестного ракурса
О модальных глаголах shall и will говорят и пишут многое. Но истина заключается в том, что: Возьмём к примеру shall и will. Как обычно сопоставляют эти два модальных глагола прогнозируемого действия (мы же с вами знаем, что будущее время в языке — это, по факту, прогноз будущего)? Очень просто. Обычно рассказывают примерно следующее: shall употребляется только с первым лицом единственного числа — I shall, да и то, так уже почти не говорят, всё поглотил суровый will. Ещё и Америку иногда приплетают...
44 прочтения · 5 лет назад
Как понять непонятное: шутки о немецком языке. Часть 2
А вот и очередная шутка из обозначенной серии подъехала. На этот раз литературный немецкий и его австрийский вариант против швейцарского немецкого (Schweizerhochdeutsch). Швейцарский немецкий довольно самобытный. Например, в нём неприемлема типично немецкая буква эсцет ẞ, ß. Вместо неё всегда пишется -ss-. А письменный швейцарский немецкий — совсем не то, что устный. Устный язык — это группа диалектов, или местных наречий (Schwizerdütsch или Schwiizertüütsch). Иными словами, в швейцарских...
133 прочтения · 5 лет назад
5 причин учить нидерландский
Если вы владеете английским, немецким или французским, а то и всеми тремя, вам непременно следует обратить внимание на нидерландский. Почему? Причина 1. Причина 2. Причина 3. Причина 4. Причина 5. Bo