Очуждать или одомашнивать?

15 October 2019

В книге «Поверженные буквалисты» Андрей Азов рассказывает не только про смену подходов к переводу художественных произведений, но и про то, как профессиональная дискуссия быстро становится идеологической, а литературная критика оборачивается травлей.

Андрей Азов «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920−1960-е годы»  (Издательство ВШЭ, 2013)
Андрей Азов «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920−1960-е годы» (Издательство ВШЭ, 2013)

Эволюция переводческой мысли

Историю перевода можно представить в виде маятника, который качается от очуждающего перевода (сохраняются все иностранные реалии и даже синтаксис чужого языка) к одомашнивающему переводу (переводчик делает за читателя всю работу и максимально приближает книгу к родным реалиям). Как колебался этот маятник в России, а затем в СССР:

История перевода, модель из книги «Поверженные буквалисты»
История перевода, модель из книги «Поверженные буквалисты»

В книге Азова как раз описывается время, когда маятник качнулся от точного, «буквалистского», перевода к творческому, «реалистическому».

«Какие в литературе правила — один переводчик сочиняет, и выходит отлично, а другой и ритм дает и всё, — а нет, не шевелит. Какие же правила? А он [Гумилев] — рассердился и стал кричать. Впрочем, он занятный, и я его люблю», — из дневника К.И. Чуковского.

Брюсов, в статье 1905 года «Фиалки в тигеле» вообще высказывался о невозможности адекватного перевода поэзии с одного языка на другой.

Что сказал Ланн

В статье 1939 года Ланн раскрывает понятие «точного перевода». Это не калька и не пословный перевод, тем не менее, переводчик не может что-либо сократить в переводе (даже если автор избыточен) или, наоборот, что-то добавить от себя, например 1) второй эпитет, 2) слово, появившееся позднее времени написания книги, 3) народную фразеологию, 4) разжевывание понятий.

Если у Гейне сказано: «Шпареная кошка боится кипящего котла», то эту фразу нельзя переводить как «Пуганая ворона и куста боится».

Хотя переводы Ланна сначала были восприняты одобрительно, более десяти лет спустя, в 1947 году во время «борьбы с космополитизмом» вышла разгромная статья Елистратовой. Ланн обвинялся в формализме и восхищении буржуазным обществом.

Писатель и переводчик Евгений Ланн (Лозман). Жизнь Ланна завершилась трагедией: у его жены Александры Кривцовой (переводившей вместе с ним Диккенса) диагностировали рак, и они решили вместе уйти из жизни с помощью морфия. На вскрытии  у Александры рак не обнаружили
Писатель и переводчик Евгений Ланн (Лозман). Жизнь Ланна завершилась трагедией: у его жены Александры Кривцовой (переводившей вместе с ним Диккенса) диагностировали рак, и они решили вместе уйти из жизни с помощью морфия. На вскрытии у Александры рак не обнаружили

Что сказал Шенгели

Георгий Шенгели переводил Гейне, Верхарна, Байрона и множество других поэтов. Шенгели уточнил само понятие точности: «смысловая» точность (сказано ТО ЖЕ), «стилистическая» (сказано ТАК ЖЕ) и «телеологическая» (сказано ДЛЯ ТОГО ЖЕ — очаровать, высмеять, заклеймить и пр.).

«У Верхарна l’ouragan beugle; для нас привычно: "ураган ревет", но здесь надо сказать точно: "мычит", ибо это характерно для манеры Верхарна и подкреплено сравнением: "как бы стада слепых быков…"»

Шенгели также выступал за принцип функционального подобия: в поэтическом переводе не нужно ориентироваться на размер подлинника, а нужно понять, какую функцию выполняет размер в оригинале и найти соответствие в родной традиции.

Как и в случае с Ланном, выпады против Шенгели начались не сразу после публикации перевода байроновского «Дон Жуана» (1947), а когда настало более «подходящее» время: сначала его громили на собрании переводчиков, а в 1952 вышла первая критическая статья Кашкина.

Поэт и переводчик Георгий Шенгели
Поэт и переводчик Георгий Шенгели

Что сказал Кашкин

Иван Кашкин, переводчик и литературовед, разрабатывал свою теорию реалистического перевода: нужно переводить «не текст подлинника, а ту действительность, которая отражается в этом тексте». То есть переводчик должен представить себя на месте героев Флобера, Бальзака, Диккенса и как бы посмотреть их глазами. И описать на родном языке то, что они увидели. Конечно, интересно, как советский переводчик поставит себя на место мадам Бовари, тем не менее, такой подход имеет право на жизнь.

Худшее, что сделал Кашкин, это не «индульгенция на искажение оригинала». И не искаженные и вырванные из контекста фразы в его критических статьях. Худшее — это перевести обсуждение переводов из литературоведческой дискуссии в политическую.

На собрании переводчиков Егорова «грозно поставила Шенгели на вид, что он своим переводом "принизил" Суворова. Ее спросили: "А как в подлиннике?" — "Мне нет дела до подлинника", — возмущенно ответила критикесса».
Иван Кашкин
Иван Кашкин

А как издана книга?

Я читала электронную версию по подписке на Букмейте. Вообще, я обычно защищаю электронный продукт, но эта версия — позор. Переводчик Ланн, один из главных героев книги, на протяжении электронной книги зовется до Панн, то Лани, то Данн (см. скриншот ниже). А всего-то нужно было обратиться к техническому корретору.

Фамилия переврана даже в содержании
Фамилия переврана даже в содержании

***

Пишу лонгриды здесь, записки и выписки — в моем телеграм-канале.