Проблемы авторского права: три боли редактора

1 May 2019

Сразу скажу, это не единственные проблемы авторского права и я продолжу эту тему в других постах. Но начать хочу с болей редактора.

1. Цитирование

Любое произведение, охраняемое авторским правом, может быть использовано только с согласия автора или его наследников (а согласие почти всегда значит вознаграждение). Цитирование допустимо, но при выполнении ряда условий. Однако некоторые из этих условий настолько размыты, что иногда кажется, что лучше не связываться. Что значит «допустимый объем цитирования» для поэтического произведения? А если это произведение всего четверостишие? А одностишие? Что значит «цели цитирования оправданы»? По закону, можно цитировать в «научных полемических, критических и информационных целях». Цитирование внутри мемуаров, художественной и деловой литературы — это подходит под информационные цели? Что насчет цитирования СМИ? На практике чат редакторов выглядит так:

— У меня тут четыре строчки перевода стихотворения, можно оставить?

— Кто переводчик?

— Маршак.

— Лучше не надо.

— А у меня автор еще СМИ цитирует на каждой странице.

— О боже, сочувствуем.

2. Музейный кодекс

Казалось бы художник давно умер и 70 лет истекли, картины — национальное достояние, но нет. Если объект принадлежит музею, то напечатать в книге его можно только с разрешения музея (если только это не научное или учебное издание). И даже если иллюстратор нарисует свое видение этого объекта (скажем, «Черного квадрата»), то его тоже нельзя размещать. В итоге пишешь в музеи, они неспешно обрабатывают запрос и выставляют счет. По идее, это должно защитить от дешевых книг-поделок про картины, но я не уверена, что в музее проверяют, куда они дают лицензию. Разговор редакторов:

— У меня получается 5 русских картин.

— Не проходим по бюджету(

— Давай напишем истории про зарубежные картины, их музеи вряд ли будут предъявлять претензии.

— А если поедем в Болонью? [Болонья — детская книжная ярмарка]

— Мм.

Travelling Companions (1862). Augustus Leopold Egg. Из большой подборки читающих девушек: https://thesleeplessreader.com/about/fellow-readers-favorite-paintings-of-women-reading/ [старая картина, зарубежный автор… можно постить!]
Travelling Companions (1862). Augustus Leopold Egg. Из большой подборки читающих девушек: https://thesleeplessreader.com/about/fellow-readers-favorite-paintings-of-women-reading/ [старая картина, зарубежный автор… можно постить!]

3. Квест «найди переводчика или наследника»

Шаг 1. Найти и выйти на связь. Что может пойти не так:

— переводчика нет в живых, наследников нет, с кем договариваться непонятно (а по закону надо),

— наследники эмигрировали, ведут затворнический образ жизни и на них не выйти.

Шаг 2. Договориться. Что может пойти не так:

— наследники в ссоре, их несколько и они не могут договориться,

— наследники эмигрировали и им лень заморачиваться с документами,

— наследник хочет сотрудничать только с одним издательством (при этом издательство выпускает книги в отвратительном качестве),

— наследнику просто все не нравятся и он сидит на переводе как собака на сене.

Итого: книгу / стихотворение /отрывок приходится переводить заново или использовать перевод, права на которые уже истекли.

Примечание: на перевод художественной литературы, как правило, заключают авторский договор (переводчик действительно как соавтор), при переводе нон-фикшн чаще заключают договор отчуждения прав (т.е. издательство теперь владелец перевода, а за переводчиком остается неотчуждаемое право на имя).

***

Как я писала ранее, редактор — это не человек, который целый день правит ошибки в тексте. Большая и часто не самая приятная нагрузка связана с авторским правом.