Ложные друзья переводчика. Часть 4

Ложными друзьями переводчика в языкознании называют слова, которые похожи по звучанию на русский язык, но имеют совсем другое значение на английском языке. В первой части этого многочисленного списка вы познакомитесь со словами на букву D.

data

Это слово ошибочно переводится на русский язык как дата, но в английском языке оно употребляется в значении: данные, факты, информация. Data – множественное число от латинского слова datum.

The data are not reliable. - Эти данные ненадёжны.

decade

Не совсем верно переводить слово в значении декада (10 дней), в английском языке оно используется в значение 10 лет.

She gad lived in London for almost a decade before he left for New York. – Она прожила в Лондоне почти десять лет, прежде чем уехала в Нью-Йорк.

delicatessen

Нельзя переводить эти слово как деликатес. В английском языке оно употребляется в значении торговая точка, где продают высококачественные сыры, салаты или приготовленное мясо. На русский язык его можно перевести и как кафе, кулинария. Сокращённое слово deli имеет перевод перекусить, купить еду навынос.

She went to the nearest deli. - Она пошла в ближайшую кулинарию.

deputy

Не только депутат. В английском языке слово чаще используется в значении заместитель (руководителя). В американском варианте языка – помощник шерифа.

He was arrested by the deputy within ten hours after the crime. – Он был арестован помощником шерифа в течение десяти часов после совершения преступления.

direction

Редко переводится как дирекция, так как имеет перевод – направление (движения), указание.

We couldn’t find her as he went in the wrong direction. – Мы не смогли найти её, так как пошли не в том направлении.

director

Переводится не только как директор, но и как режиссёр.

The play failed because they took wrong director. – Пьеса провалилась, потому что они взяли не того режиссёра.

docent

Это слово может ошибочно переводится на русский язык как доцент, хотя в английском языке оно используется, прежде всего, в значении музейный экскурсовод.

There was no docent at the gallery. – В галерее не было экскурсовода.

dough

Это слово не всегда переводится как тесто. У этого слова есть и сленговое значение – деньги.

He has a lot of dough now. – У него теперь много денег.

Dutch

Неправильно переводится как прилагательное датский, хотя в английском это прилагательное употребляется в значении голландский.

He spoke to her in Dutch but she didn’t understand him. – Он заговорил с ней на голландском, но она его не поняла.

О других ложных друзьях переводчика вы узнаете в следующих статьях:

Часть 1

Часть 2

Часть 3