Конченые переводчики: фильм "Terminal" с Марго Робби неадекватно перевели

09.04.2018

Русскоязычного зрителя держат за дурака?

«Конченая» — драматический криминальный триллер дебютанта Вона Стайна. По сюжету роковая особа Энни, предстаёт в разных амплуа и ведет сложную игру с несколькими мужчинами. Стравливая их друг с другом, она преследует свою жестокую цель. Фильм окунет нас в опасный мир английского криминала.  

Изначально название "Terminal" перевели как "Конечная", но изменили на "Конченую". Об этом компания-прокатчик «Централ Партнершип» сообщила в своём паблике в контакте 5 апреля.

Самое смешное, что название "Terminal" содержит в себе языковую игру в этом случае. Можно перевести как конечная станция или как что-то смертельное. Наши же переводчики решили просто написать оскорбительное слово на постере. Спрашивается зачем? Неужели пиар-отдел прокатчика считает, что только голая грудь на постере или пошлые/грубые намеки могут привлечь зрителя? Это довольно оскорбительно, если честно.

Марго Робби вообще не везёт в России. Вспомним, как фильм с ней "Тоня против всех" 2017 года перевели как "Ледяная стерва" и это из названия "I, Tonya". Смех да и только. Спасибо предвыборному лозунгу Ксении Собчак, она нас от этого спасла. Но в этот раз походу мы будем довольствоваться практически нецензурной бранью.

А пока вы можете посмотреть обзор того, что идёт в прокате в этом месяце (апреле) - нажмите сюда.

Спасибо за прочтение!