Трудности перевода -2

Если кто-то помнит, супруга моя окончила лингвистический университет, поработала переводчиком и, наконец, попала в одну крупную логистическую организацию, где и трудится до сих пор. И иногда подкидывает мне истории, для очередного рассказа.

Источники историй бывают двух видов – это либо иностранные клиенты, которым вот прямо завтра нужно перебросить фуру с апельсинами из Мадрида в Новосибирск, а на обратном пути заглянуть в Мурманск и захватить парочку станков. Либо наши родные водители, которые отвечают – «Да, легко!» И пропадают на месяц в снегах Испанщины. Вместе с апельсинами и станками.

Всяких фразочек, казусов и неловких ситуаций накопилось в моём блокноте с десяток. Попробовал сделать из них историю – ерунда какая-то получается. Не хватает опыта и знаний в этой сфере. Поэтому пусть по аналогии с «Врачебным Ералашем» будет «Логистический Ералаш»:

Английский юмор

Отдел продаж оторвал клиента из Соединённого Королевства. Вели долгие переговоры, британцы что-то там проверяли, проводили аналитику, наконец, согласились. И сотрудник отдела продаж радостно прибегает к Юльке и передаёт ей все контакты клиента.
- У них там всем заправляет какой-то мистер Смит. Ты поосторожнее с ними, ребята крутые, палец в рот не клади. Раскрутили нас на все скидки, которые только возможно.

Юлька звонит британцам:
– Здравствуйте. Это логистическая компания «Потеряемгруз-интернейшнл». А можно мистера Смита?
- Мистера Смита? – отзывается флегматичный голос, настолько правильный, что даже из телефонной трубки веет каминами, трубками и кэбами, ковыляющими по Бейкер-стрит. - Последний раз, когда я проверял, мистер Смит был женщиной. Но в свете новомодных веяний в Европе, я, конечно, ни за что бы не поручился. Пойду, проверю ещё раз.
«Мистер» Смит оказался дамой с юмором, поэтому посмеялись вместе. А отделу продаж, Юлька весьма доходчиво объяснила, что «Джинджер», это не только мужское имя.

Полиглоты

Попадая за границу, водители считают, что можно расслабиться. Мол, эти чурки нерусские, всё равно ни бельмеса не знают нашего великого и могучего. Поэтому вот такие письма от иностранцев не редкость:
«Уважаемая Джулия, попросите своего водителя быть повежливее. Мы тут совсем не знаем русский, но выражение «Ё… твою мать» очень хорошо понимаем».

Неправильно переводишь

Года три назад жена с шефом сорвались на переговоры в Голландию. Сидят после мероприятий в каком-то ресторанчике, кофе цедят, время до самолёта убивают. Слышат – за соседними столиками шумная компания гудит. Судя по разговору – соотечественники, откуда-то с севера, то ли с Магадана, то ли с Норильска. Тоже по делам приехали. Иностранный у них на уровне «Май нейм из Петья», поэтому официантам объясняют на пальцах.

Ещё через десять минут компания безошибочно опознала Юльку с шефом и потащила отметить встречу земляков в загнивающей Европе. Выпили, разговорились. Мозг у Юльки закипает. Подрядили её переводчицей, а она и русский язык новых знакомых плохо понимает. Разговаривают они на какой-то смеси блатной фени и северных идиом. Попробуй, переведи это на английский.

Выпили ещё. И один из гостей решил с официантами поругаться. Что-то ему не понравилось. Кроет девушку в белом передничке трёхэтажным. Юлька переводит, как получается.

И тут северянин выдаёт:
- Ты что-то не то переводишь. Неправильно.
- Почему?
- Потому что она улыбается. А должна, б.., плакать.

Первый рейс – он трудный самый.

В одном отделе с супругой сидит её коллега Надя. И вот к этой Наде пристал дальний родственник. Устал, мол, работать в офисах и конторах, сорок лет на носу, хочется чего-то другого. Пристрой меня, родственница, дальнобойщиком. Я уже и права соответствующей категории получил. До пятидесяти покатаюсь, денег заработаю, а там можно и на покой, обратно в тёплый офис.

Надя – доброй души человек на шестом месяце беременности. Устроила родственника в хорошую контору, поручилась за него. Пока оформляли, собеседовали – Наде время рожать.
- Ты уж присмотри за ним, - просит Надя Юльку. – Беспокоюсь я чего-то. Человек, вроде, надёжный, не подводил ни разу. Не пьющий, тихий. Но всё-таки первый рейс. Всякое бывает.

А в первый рейс водитель обязательно едет с куратором. Чтоб помог, если что, присмотрелся. Выделили новоиспечённому водителю куратора из самых надёжных – молчаливого и флегматичного Михалыча, родом откуда-то из-под Белой Церкви.

Надя уехала рожать. В то же день Юльке звонок.
- Пропал ваш водитель.
- Как пропал?
- Михалыч рассказывает – остановился на заправке, вышел в туалет, и нет его. А они в Польше. Куратор дальше фуру один ведёт. А водитель пропал.

Михалыч побегал, поискал. Звонит – телефон отключен. Он груз бросить не может, сроки поставки срываются. Говорит – звоните в полицию.
Начали звонить. Поляки дело заводят, мало ли, похищение, или хуже того - убийство. Но через три дня водитель сам на Родине объявился. Добирался на попутках, без денег. Как в туалет из машины выскочил – так и пришёл.

Домой приплёлся чуть ли не пешком с паспортом в кармане треников. На все вопросы отмалчивался и только огрызался:
- Все хохлы – гады! А Михалыч ваш – вообще п..с.

Вот и пойми – он в прямом или в переносном смысле.
После таких выкрутасов его никто брать больше не хотел. Так и не стал дальнобойщиком. Не спорьте с попутчиками о политике.

Автор - Павел Гушинец (Доктор Лобанов)
Группа Павла Гушинца Вконтакте

Ваш лайк и комментарий - это оценка наших усилий. Вам не сложно, а авторам приятно :-).

И подписывайтесь на наш канал, здесь каждый день выходят новые авторские рассказы и сказки.