541 subscriber

Стараться для Господа. Римлянам 12 глава

Еще около ста лет назад исследователи полагали, что язык, на котором был написан Новый Завет, был особым языком Святого Духа. Они говорили, что Святой Дух создал специальный религиозный способ выражения мысли, использованный при написании Нового Завета.

Греческий язык в Библии. История языка в Ветхом и Новом Завете

Примерно в начале двадцатого столетия ученые стали приходить к пониманию того, что язык Нового Завета, греческий койне, был языком широких народных масс. Это открытие состоялось благодаря тому, что было обнаружено большое количество таких письменных документов древности, как расписки, рецепты, договоры, деловая, военная и личная корреспонденция.

Эти источники наглядно показали, что представлял собой «язык жизни» во время написания Нового Завета.

Стараться для Господа. Жемчужины в 12 главе к Римлянам.
Стараться для Господа. Жемчужины в 12 главе к Римлянам.

Познание, усердие, пламенение

2 и не сообразуйтесь с веком сим, но преобразуйтесь обновлением ума вашего, чтобы вам познавать, что есть воля Божия, благая, угодная и совершенная.
(Рим 12:2).

«Познавать» в данном тексте это перевод греческого слова dokimazein (начальная форма – dokimazo), что означает «проверять; испытывать»; «исследовать; изучать». В 1 Послании Петра 1:7 употребляется его форма (испытываемый), а однокоренное слово (dokimion) переводится «испытанная».

Павел вовсе не призывает нас испытывать, или проверять, слово Божье. Он имеет в виду то, что, познавая волю Божью, мы изменяемся, преобразуемся «обновлением ума» и, тем самым, показываем действенность слова Божьего в своей жизни.

В 11 стихе 12 главы Послания к Римлянам, Павел писал:

11 в усердии не ослабевайте; духом пламенейте; Господу служите.
(Рим 12:11).

«Усердие» это перевод греческого слова spoude, что означает «проворство; расторопность»; «усердие; старание»; «готовность»; «дело; занятие».

«Не ослабевайте» это греческое слово okneroi (начальная форма – okneros), что означает «вялый; ленивый; бездеятельный». Однокоренное слово (okneo) употреблено с отрицанием в Книге Деяний 9:38 и переводится «не замедлил».

Очевидно, Павел имеет в виду то, что мы не должны проявлять вялость, но, напротив, с расторопностью исполнять свои обязанности.

«Пламенейте» это перевод слова zeontes, от zeo, что, в первую очередь, означает «кипеть; быть горячим (о жидкостях)»; «накаляться; быть очень горячим (о твердых телах)». В Новом Завете это слово употребляется в значении «проявлять рвение».

Павел заканчивает одиннадцатый стих повелением «Господу служите», и мы должны делать это со всяким усердием, готовностью и старанием.

Непритворная любовь

9 Любовь [да будет] непритворна; отвращайтесь зла, прилепляйтесь к добру.
(Рим 12:9).

В начале двенадцатой главы Послания к Римлянам Павел повелел римским христианам не приспосабливаться к окружающему миру, но преобразовываться обновлением разума [Рим 12:2].

Затем Павел дает наставления относительно того, как человек может обновлять свой разум, чтобы преобразоваться в соответствии с пожеланиями Бога. Среди прочих повелений мы читаем о необходимости того, чтобы любовь была непритворной.

«Непритворна» это перевод греческого слова anypokritos, которое состоит из отрицательной приставки an и производного от слова hypokrinomai со значением «притворяться; создавать ложное представление». От слова hypokrinomai также происходит hypokrites, то есть, «лицемер».

Иисус часто называл этим словом людей, которые пытались создать о себе ложное впечатление.

Все Жемчужины греческого языка

Павел говорит в Послании к Римлянам 12:9, что наша любовь должна быть подлинной и не содержать притворства. Для того чтобы мы могли преобразоваться, то есть, измениться согласно желанию Бога, любовь не должна быть лицемерной!

Об этом также говорит и другой автор Нового Завета:

18 Дети мои! станем любить не словом или языком, но делом и истиною.
(1 Ин 3:18).

Источник: https://bible-help.ru/staratsya-dlya-gospoda/