Португальский vs испанский

(картинку утащила в любимом паблике https://www.facebook.com/stevethevagabond)
(картинку утащила в любимом паблике https://www.facebook.com/stevethevagabond)

Есть мнение, что, если вы хотите обидеть бразильца, начните говорить с ним по-испански. Действительно, не все знают на каком из двух языков, португальском или испанском, говорят в странах Южной Америки.

Испанский - язык большинства стран на континенте, но самая крупная страна пошла другим путем:

Из поиска в Яндексе
Из поиска в Яндексе

Если вы знаете один из этих двух языков, то объясниться друг с другом получится. Языки настолько похожи, что носители испанского, изучая португальский, не задумываясь, могут использовать слова родного языка в полной уверенности, что все ок.

Забавно, но в некоторых случаях португальское слово хоть и звучит так же, может означать совсем другие вещи.

На моем любимом канале, учитель Марсия рассказывает случаи, когда не надо употреблять испанские слова, потому что получается что-то неприличное:

Все-таки, даже разные варианты португальского отличаются настолько, что португальцы с бразильцами иногда друг на друга таращатся, не понимая что происходит. Ну или хохочут друг над другом.

Что я нашла общего у испанского и португальского?

Много слов переводятся, звучат и пишутся абсолютно одинаково. Например:

que - что/какой
lugar - место
estar - быть
mesa - стол
favorito - любимый
contigo - с тобой

Много слов просто похожи. Например:

tengo (исп.) - tenho (порт.) - имею
más (исп.) - mais (порт.) - больше/более
quiero (исп.) - quero (порт.) - хочу
conmigo (исп.) - comigo (порт.) - со мной
cuerpo (исп.) - corpo (порт.) - тело

Но слов, которые отличаются, тоже множество. Другой язык все-таки.

Посмотрите как ребята из Бразилии пытаются прочесть фразы на испанском и понять их значение. Когда говорят бразильцы, их слова в субтитрах переведены на испанский. Если прислушаться, заметны и сходства и различия:

У меня, кстати, опыт смешения двух братских языков только положительный. Можно похвастаюсь?

В годовщину начала Великой Отечественной Войны, когда серьезные юноши в форме перекрыли все пути и дороги рядом с Кремлем (там какие-то важные люди проезжали), а мне надо было бежать на работу в тех краях, я пошла обходить эту красоту в сторону Большого театра.

Шла, привычно крутила головой, высматривая заблудившихся туристов. Высмотрела пару, сиротливо глядевшую в сторону заграждений.

Выяснив, что они испанцы, я сообщила, что eu falo português um pouco, и на этом português я объясняла как пройти, а они мне отвечали на своем espanhol, и мы друг друга прекрасно понимали, прошли часть пути вместе, сетуя на полицию и погоду и делясь впечатлениями о Москве.

Они мне даже потом спасибо по-португальски сказали:

Еще на встречах Language Exchange несколько раз болтала с испанцами. В общем, понятно что они говорили.

А однажды у меня с одним парнишкой был интересный разговор. Мы оба русские, но он учит испанский. Он говорил по-испански, я по-португальски. Через полчаса у нас взорвался мозг, но было интересно.

А у вас были похожие случаи?

Почему я решила учить португальский язык? Ответ здесь.