Хороший переводчик китайского и хороший перевод

22.12.2017

У меня появляется некий переводческий опыт, опыт общения с носителями разных языков, а также опыт налаживания успешной коммуникации между ними. В целях собственного профессионального роста, в интересах общества молодых переводчиков и всех интересующихся я хотел бы поделиться тем, что на данном этапе мне кажется чрезвычайно важным - особенно для тех, кто каким-либо образом будет вовлечен в подобного рода активность.

Переводчик, в первую очередь, должен брать на себя функцию медиатора. Даже не смотря на то, что современные машины с огромной скоростью обрабатывают безумное количество данных и весьма недурно переводят (особенно тексты технической и правовой тематики) - в живом общении машина пока не способна вытеснить переводчика.
Переводчик, в первую очередь, должен брать на себя функцию медиатора. Даже не смотря на то, что современные машины с огромной скоростью обрабатывают безумное количество данных и весьма недурно переводят (особенно тексты технической и правовой тематики) - в живом общении машина пока не способна вытеснить переводчика.

1. Самая главная проблема, независимо от вероисповедания, роста, пола и национальности - нежелание слушать/понимать другого. Грустно сознавать, но это факт. Самый открытый человек с самой искренней улыбкой априори видит в вас конкурента. Любые переговоры (о сотрудничестве, о подписании какого-либо соглашения) построены на подсознательном соперничестве его участников - и это абсолютно нормально. Каждая из сторон хочет вынести из мероприятия, из разговора как можно больше конкретных идей, решений, но зачастую хроническое упрямство участников мешает прислушаться к собеседнику.

2. Культурные различия. Сам ход любого совещания, смысловое наполнение и результативность, безусловно, зависит от той культурной среды, в котором происходит сие действие. И здесь важно отметить а) место - страна, город, в котором проходит совещание; б) участники - культурный бэкграунд, культурное наполнение участников дискуссии и их пропорциональное соотношение. В чужой монастырь, как известно, со своим уставом не ходят, поэтому важно как можно быстрее определить "культурную базу", на основе которой и будет проходить мероприятие.

3. В противовес нежеланию слушать существует также нежелание/желание говорить. Третий пункт - производное первой и второй проблемы. В зависимости от культурного наполнения, места проведения и количественного (качественного) соотношения участники могут говорить полнейшую ерунду, часами перебивая друг друга, либо не сказать ни слова, утаивая информацию, считаю что-то неважным, не требующим обсуждения.

4. Индивидуальные особенности выступающих - акцент, словарный запас, тон, мимика и даже движения руками - важно все. Слишком много существует паралингвистических (не от слова "паранормальные" - все то, что остается за пределами лингвистических средств выражения) инструментов в китайском, английском и русском языках, поэтому, по моему личному мнению, дословный сухой официальные перевод - абсолютнейшее зло, которое ни на каплю не поможет приблизиться к какому-либо консенсусу. В обязательном порядке необходимо учитывать малейшие изменения в голосе, тоне, мимике и лексике говорящего, информируя об этом противоположную сторону - люди действительно плохо понимают друг друга в рамках одного языка, что уж говорить о двух совершенно разных лингвокультурных особях.

5. Время. Необходимо постоянно соблюдать регламент и беспощадно карать провинившихся. Время отсылает нас к третьему пункту, однако если время оговорено заранее - необходимо сделать все в рамках предшествующих договоренностей (+/-10 минут). Но даже если строгого регламента нет, то после третьего часа обычно начинается бесполезная трата времени, после которой собравшиеся тихо начинают друг друга ненавидеть.

6. Тема совещания перекликается с регламентом времени. В хороших семьях близкие ругаются только по одному поводу без привлечения стандартного набора упреков "мать твоя ...", "в 2000 улыбнулся этой ...", "да твой зарплатой ..." - это правило должно действовать и здесь. План совещания (с перечислением обсуждаемых вопросов) - библия любого мероприятия такого формата.

Главная проблема заключается в том, что просто перевода недостаточно. Не работает правило перевода, согласно которому "Участник 1 сказал, что ты тупица. Участник 2 сказал, что сами вы осел" - так не бывает. Осознанно или нет, но привлекая переводчика, участники переговоров надеются на положительный исход - и здесь важно остаться третьей стороной. Необходимо с потом и кровью (если понадобится) отстоять свою автономность и полнейшую неприкасаемость - переводчик не обслуживает интересы ни одной из сторон (покуда иное не прописано в его договорных обязательствах). Хороший переводчик - эмоциональный и интеллектуальный билингв, который одинаково хорошо понимает интересы сторон и их особенности. Легкая шизофрения - одно из первейших условий успешного переводчика-медиатора, т.к. он должен быть и американским Джоном, и китайским Ваном, и русским Иваном, сохраняя собственного внутреннего аналитика, у которого нет пола, возраста и национальности.

Надеюсь, вам было интересно. Если да, то жмите 👍 и подписывайтесь на канал Сны о Китае в Яндекс.Дзен.
Если вашим друзьям тоже интересен Китай, то не забудьте поделиться постом с ними.
Чтобы оставаться в курсе последних публикаций, подписывайтесь на группу ВКонтакте и канал Telegram.
Хотите поддержать блог и накормить автора? Сделайте перевод!