Классический роман «Речные заводи» или почему китайская литература - это сериал

Начать нужно издалека. Китайская культура в своей основе - письменная. Мой взгляд на китайский язык и на китайскую культуру в целом сформировался под влиянием иркутской школы китаеведения и идей о грамматологии китайской письменности Готлиба О.М. Культура Китая для меня, в первую очередь, культура письменная.

При исследовании любого типа культуры важно уделить внимание иконописи, истории развитии религии, механики, естествознания, культуре пития, костюма, цвета - но в случае изучения Китая, как мне кажется, не обойтись без изучения именно литературной традиции.

В одном из моих любимых комедийных телепередач главный герой делает широкие глаза, улыбается и заговорщическим голосом произносит "This place has everything!". Это совершенно справедливо по отношению к китайской прозе - это материал для изучения этнологии, истории общественно-политической и религиозной мысли, лингвистики, историографии, социальной жизни и т.д. В западной прозе важна идея, сообщение - каждую книгу можно свести к одной мысли. В китайской традиции важно описание, процесс. Западная литература - это фильм, а китайская - сериал.

При упоминании западной литературы в голову приходят не названия произведений, а имена авторов. При мысли о китайской литературе на ум приходят Четыре классических романа (四大名著), об авторстве которых спорят до сих пор:

1. Троецарствие / 三国演义, автор Ло Гуаньчжун / 罗贯中 (14 век)
2. Речные заводи / 水浒传, автор Ши Найань / 施耐庵 (14 век)
3. Путешествие на Запад / 西游记, автор У Чэнъэнь / 吴承恩 (16 век)
4. Сон в красном тереме / 红楼梦, автор Цао Сюэцинь / 曹雪芹 (17 век)

До появления «Сна в красном тереме» четвёртым великим романом считались «Цветы сливы в золотой вазе / 金瓶梅» (17 век). Поэтому если вы вдруг видите формулировку "Пять классических романов / 五大名著 / 五大奇书", то знайте, что автор подразумевает еще и «Цветы сливы в золотой вазе».

Иногда также упоминают о "Шести классических романах / 六大名著 / 六大奇书", в этом случае автор включает в этот ряд издание "Неофициальную историю конфуцианцев / 儒林外史" (18 век).

На этом можно закончить предысторию и перейти, непосредственно, к описанию романа "Речные заводи". Я долго не решался на прочтение массивного двухтомника, но любопытство победило.

История

В "Истории династии Сун" документально зарегистрирована деятельность некоего преступника Сун Цзяня и его 36 подельников в регионе Хуайнань, которые в итоге сдались правительству в 1121 году. Кроме того, имя главного героя романа романа появляется в биографии императора Хуэйцзуна (настоящее имя Чжао Цзи, 7 июня 1082 – 4 июня 1135):

«Преступник Сун Цзян из Хуайнань [со своими подельниками] напал на армию в Хуайяне.

[Император] послал генералов атаковать и арестовывать их. [Преступники] потерпели поражение в столице и вошли в границы Чу. Префекту Чжан Шуе было приказано умиротворить их».

История об усмирении преступников далее была описана в биографии Чжан Шуе.

Когда император Хуэйцзун вступил на престол, политик-реформатор Чжан Дунь / 章惇 высказался о нем в духе: "端王轻佻,不可以君天下 / Легкомысленный лидер не может возглавлять Поднебесную" (вольный перевод автора).

Но ничего откровенно плохого об императоре нет - несколько нападений на столицу, множество восстаний по всей империи, политикой он не занимался, потому что больше увлекался искусствами и любил играть в театре. Самый обычный император из числа тех, чьи имена ни один китаец даже не вспомнит. Поэтому жесткой временной привязки к определенному историческому периоду здесь все-таки нет. Да, автор периодически указывает на время действия романа. Но замените императора на любого другого - и ничего не изменится.

Сюжет и композиция.

Роман основан на устных преданиях о восстаниях XII века. Самыми разными путями судьба объединила 108 главных героев-разбойников в лагере на горе Ляншаньбо под руководством Сун Цзяна - военного лидера, который и возглавил войско повстанцев и сражался с несправедливостью. Главным злодеем становится чиновник Гао Цю и его "коллеги" по государственной службе. До конца первого тома происходящее больше похоже на сумбурное изложение нескольких самостоятельных сюжетных линий разных героев, но уже во втором томе автор сводит их всех вместе - и следить за повествованием становится гораздо легче.

Оставлю в стороне свои личные политические взгляды и этические ценности 21 века. Люди, оказавшиеся в стане разбойников считаю себя "добрыми молодцами", о добродетелях которых знает вся Поднебесная. Они, безусловно, разбойники, но каждый из них находит себе оправдание. Автор с фантастической тщательностью описывает каждого из героев - происхождение, работа, семейное положение, внешность, одежда, дом - все это мы знаем о каждом из героев. И каждому из них автор придумывает оправдание. Убил жену - она изменяла. Убил любовницу - она предала. Убил мясника - силы не рассчитал, всего лишь хотел защитить слабых. Украл золото - а это не собственность чиновников, а несправедливо собранные налоги и т.д.

Если кратко описать всю китайскую историю, то получиться забавная картина. Небо выбирает честного и справедливого человека, которому суждено стать основателем новой династии. Он правит честно и справедливо. С течением времени налоговое бремя увеличивается, чиновники на местах начинают воровать и издеваться над простым народом. Вспыхивает крестьянское восстание, идут бои между официальной властью и крестьянами - династия пала, новая династия начинает управлять Поднебесной. И все вновь повторяется.

История о "плохих боярах и хорошем царе" появилась отнюдь не России. России даже не существовало на тот момент, когда в Китае уже несколько тысячелетий были плохие бояре и хорошие цари.

Роман предназначался не только для домашнего чтения, но и для устного выступления с ним на улицах городов. Именно поэтому книга изобилует постоянными отсылками, просторечиями, пословицами и прочими элементами устной речи. Особый смак - это начало и окончание каждой из глав в духе Шахерезады, что отмечают все, кто читал роман.

Вторая глава, повествующая о том, как Ши Цзинь ночью покинул уезд Хуаинь и как командир охранных войск Лу Да ударом кулака убил мясника Чжэна...
Двадцать восьмая глава, в которой рассказывается о том, как Ши Энь восстановил свои права в округе Мэнчжоу и как пьяный У Сун избил трактирщика Цзян Мынь‑шэня...

Примеры окончания глав романа.

Глава 62.
... Вооруженная армия с боем устремилась в Ляншаньбо.
Если страшный дракон волны моря покинет, —
На тумане морском не взлетит к облакам.
Если тигр на пустынную выйдет равнину, —
Как послужат и когти ему и клыки?
Поистине:
Тот, кто с жадностью взирает на луну в осенний праздник,
Потеряет драгоценность, что на блюде он держал.
Чем окончился поход Сун Цзяна, вы узнаете из следующей главы.
Глава 48.
Если бы У Юн не отправил Дай Цзуна в лагерь, то не случилось бы того, что произошло далее.
Отросло много крыльев во множестве станов окрестных,
А в нагорных селеньях уж не было видно бойцов.
Если вы хотите узнать каких четырех удальцов просил привести У Юн, прочтите следующую главу.

Первый том и половина второго - одна большая предыстория к походам Сун Цзяня против проклятых коррупционеров. Если вы пролистывали сцены войны из известного романа Льва Николаевича, то некоторые главы здесь можно пролистывать без ущерба для понимания смысла. Важен процесс, а не суть - автору важно ставить героя в разные неудобные ситуации и смотреть за тем, как он будет из них выбираться. Во-первых, это интересно его аудитории, которая не хочет расставаться с главным героем - и на этом можно неплохо заработать, поставляя все больше новых историй публике. Во-вторых, это стремление к упорядочиванию хаоса - нет плохого или хорошего. Есть воля Неба, и она не выполняется в самых различных аспектах жизни, поэтому важно все привести в порядок. Утомляют сцены, когда в лагерь приходят новые славные удальцы - и на несколько страниц начинается описание их рассадки за столом или распределение командных мест в лагере. Но это не блажь автора - это необходимость привести все в порядок.

Краткое описание первого тома. Персонаж живет в гармонии с обществом. Под влиянием дурного человека, несправедливых законов совершает преступление, попадает в тюрьму - по воле Неба этот прекрасный удалец попадает в стан к разбойникам. Пир! Если из книги убрать описание каждого из пиров, то можно уложиться в один том.

Краткое описание второго тома. Разбойник под влиянием дурного человека, несправедливых законов совершает очередное преступление, попадает в тюрьму - братья-разбойники идут наказывать чиновника.

Сцены боев. Их здесь по-настоящему много и на любой вкус. Автор, очевидно, знаком с военной наукой - он с удовольствием перечисляет виды оружия и техники боя, которыми владеют герои. Все убивают всех - на конях, с помощью магии, с помощью ловушек, на воде, на земле, в лесу, на болотах, ядами, пытками.

Китайские имена. Это сложно - запомнить всех китайских героев в русской транскрипции действительно задача не из легких. В начале повествования мы знакомимся с писарем Сун Гунминем. Потом узнаем о его прозвище "Благодатный дождь". И вот, присоединившись к стану разбойников он становится Сун Цзяном. Китайское имя и прозвище есть у всех -
а как без этого? Многие меняют имена по ходу событий.

Женских персонажей немного. В большинстве своем - это коварные жены и любовницы. Но среди них есть и отважный воин-женщина Ху Саньнян, по прозвищу «Зеленая змея в один чжан» - и головы она отрубает своими мечами ничуть не хуже, чем большинство всадников Ляншаньбо. Есть еще людоедка Сунь Эр-нян и тетушка Гу - но они тоже далеко не образец женственности в этом произведении.

Институт взяточничества. Юридическая система Китая работает как часы - существуют законы, активно идет делопроизводство, чиновники берут взятки, люди строят тюрьмы. Это высокоинституционализированное общество, которое могло бы быть процветающим, если бы не клановая система, где все связаны со всеми.

Когда читал отзывы о книге на других сайтах, то с удивлением обнаружил, что кто-то слушает аудиокнигу "Речные заводи". У меня нет слов - даже с карандашом в руках, печатным изданием книги и Википедией периодически я терял нить происходящего. Как можно слушать это заунывную историю в стиле степного акыны, даже не представляю.

Об авторе.

Учитывая происходящие в романе события, никто из здравствующих китайских писателей не горел желанием признаваться в авторстве романа. Большинство ученых считает, что это все-таки был Ши Найань - и первые 70 глав точно написал он. А последние 30 глав написал Ло Гуаньчжун, автор "Троецарствия" и ученик Ши. По еще одной распространенной теории (Гао Жу, 百川書志, династия Мин), Ши Найань попросту был собирателем фольклора - и объединил в одно издание все те рассказы, которые уже давно стали частью устного китайского эпоса.

Одним из первых в авторстве романа усомнился ученый минской династии Ван Даокунь (汪道昆), который утверждал, что роман был все-таки написан Ло Гуаньчжаном. Многие ученые после него оспаривали эту мысль, говоря о безусловной разнице между "Речными заводями" и "Троецарствием", но доподлинно, конечно же, ничего установить нельзя.

По-настоящему, "исследовать" роман стали только в 21-ом веке. Учитывая степень мифологизации истории Китая в целом, об авторстве можно строить любые гипотезы - на каждую из них найдутся хорошие аргументы. Как говорил Готлиб О.М.: "Конечно же, здесь есть очередная гуши" (故事 gùshi - история, сказание). Точно также можно дать пару десятков аргументов о том, что Конфуция не существовало вовсе, и еще столько же аргументов в пользу его физического существования - важна только гуши.

О переводчике.

Профессор Алексей Петрович Рогачев (11 февраля 1900 - 22 апреля 1981) стал одним из первых переводчиков новой китайской литературы: переложил на русский язык известный рассказ Лу Синя ''Пожелание'', роман Лао Шэ ''Безымянная высота получает известность'', ''Жизнеописание героя Люй Ляна'' Ма Фэн и Си Жун, произведение Цао Мина ''Первоначальная энергия'' и другие. Он же стал первым русским переводчиком китайских классических романов ''Речные заводи'' и ''Путешествие на Запад''. Русский текст ''Речных заводей'' был опубликован в 1955 г. издательством ''Советская литература''. Вслед за ''Речными заводями'' А.П. Рогачев вместе с известным китаеведом В.С. Колоколовым перевел на русский язык роман ''Путешествие на Запад'', вышедший в 1955 г.

Перевод шикарный. Можно пойти по тексту и начать придираться к составляющим текста и метафорам, которые употреблены, на мой взгляд, совершенно к месту, но в целом можно только восхищаться человеком, проделавшим такой титанический труд.

Кстати, страницы в Википедии или на сайте альма-матер у Рогачева нет, поэтому биографии его в интернете фактически невозможно найти.

Читать обязательно!

Надеюсь, вам было интересно. Если да, то жмите 👍 и подписывайтесь на канал Сны о Китае в Яндекс.Дзен.
Если вашим друзьям тоже интересен Китай, то не забудьте поделиться постом с ними.
Чтобы оставаться в курсе последних публикаций, подписывайтесь на группу ВКонтакте и канал Telegram.
Хотите поддержать блог и накормить автора? Сделайте перевод!