Почему 100 лет назад в китайском не было местоимения "она"?

15 August 2019

Феминистки, лингвисты и люди, переживающие за феминитивы! У меня отличная история про иероглифы.

Пометка для моих не-говорящих-по-китайски друзей. В китайском есть два прекрасных местоимения: он – 他 и она – 她, читаются они совершенно одинаково tā / та.

Четыре великих красавицы древности
Четыре великих красавицы древности

Вот то, что слева в «он» - это ключ 亻, который обозначает человека вообще, без намека на половую принадлежность, но мы-то с вами понимаем, что женщина, конечно же, вторична в глазах китайского патриархального общества. поэтому при всей, на первой взгляд, гендерной нейтральности – это местоимение все-таки больше о мужчине.

Другое дело иероглиф 她, тут слева ключ 女 – «женщина» в однозначной «женской» коннотации.

А теперь к сути.

Как оказалось, эта парная иероглифическая история существовала не всегда. Вот иероглиф她 существовал, но не нес в себе значения местоимения «она», а был просто одним из слов, так или иначе обозначающих «какую-то» женщину – молодую девочку, сестренку, подругу и т.п. таких иероглифов в китайском до кучи. А иероглифом他 обозначали все до кучи без разделения на мальчиков и девочек, одушевленное и неодушевленное.

她同”姐“,《集韵.上声.马韵》“姐毑她媎”并列,云:“子野切,《说文》蜀谓母曰姐,淮南谓之社,古作毑,或作她、媎。”上声哿韵子我切下,亦以“毑她姐”。

Итак, во времена антиимпериалистического (антияпонского) "Движения 4 мая" / 五四运动 в мае-июне 1919 года в качестве местоимения «она» тот же самый Лу Сюнь, к примеру, пользовался иероглифом伊, который, откровенно говоря, к женскому полу тоже не имеет никакого отношения.

Иероглиф 伊 был заимствован из диалекта У / 吴方言, и к классическому стандартизированному китайскому языку тоже имел отношение поскольку постольку.

А как назвать этих женщин нормативно? Использовались извращения в формах 他女 = он/то + женщина, 那女的 = та/тот + женщина. Кривовато для китайского уха и глаза.

Четыре великих красавицы древности
Четыре великих красавицы древности

в 1918 году во время "Движения за новую культуру" / 新文化运动 лингвист Лю Баньнун / 刘半农 впервые намеренно употребил иероглиф她 в качестве местоимения «она». А дальше – все как обычно бывает в нашей сказке: половина кричала о том, что негоже менять язык под этих странных женщин и ради них коверкать письменность, а юным бунтарям иероглиф ну очень уж понравился.

Потом кто-то скажет, что Лю Баньнун придумал иероглиф – это не так. Иероглиф уже существовал, хоть и относился к разряду редкоиспользуемых – найти его можно было только в серьезных толстых фолиантах.

5 августа 1918 года академик и брат Лу Сюня - Чжоу Цзожэнь / 周作人 опубликовал статью в журнале "Новая молодёжь" / 新青年 о том, что в китайском языке настала пора использовать два разных местоимения для М и Ж, хотя вопрос сложный и требует проработки. С этого момента и начинается официальная история иероглифа 她.

А пока жмите 👍 и подписывайтесь на канал Яндекс.Дзен. Чтобы оставаться в курсе последних публикаций, подписывайтесь на канал Telegram.