Сколько стоит перевод с китайского на привычный

22.06.2018

Очень много лет я был «по ту сторону перевода» - как любой студент, пройдя огонь, воду и медные трубы письменного и устного перевода. Но вот у меня в руках 20 тыс. знаков с пробелами, которые необходимо перевести на русский язык.

На волне нездорового оптимизма рассылаю ТЗ по нескольким переводческим агентствам – и тут меня накрыло.

Во-первых, просто перевода не существует. Существуют неведомые мне коэффициенты в зависимости от тематики текста. Мой текст, как оказалось, носил рекламно-маркетинговый характер – а это значит, что сумма перевода увеличивается на 1,3.

Во-вторых, предложили достаточно оригинальную версию перевода – оплата за каждый иероглиф. В зависимости от периода выполнения заказа стоимость менялась от 3 до 9 рублей за иероглиф.

В-третьих, наценка за срочность. Судя по всему, у переводчиков китайского такой небывалый ажиотаж, что срок в пять дней для многих кажется неподъемным. Мне любезно предложили расширенный пакет и добавили наценку за срочность – в размере 30-70%.

В-четвертых, мой текст будет переводить военный переводчик со стажем в 60 лет, за ним проверит материал корректор, потом перепишет редактор вместе с терминологом. Но это не все – затем всю эту компанию еще проверит выпускающий редактор.

Вишенкой на торте стала финальная стоимость – от 25 до 205 тыс. рублей. Но стоит отметить, что большая часть предложений укладывалась в размер 50-70 тыс. и 120-150 тыс.

Вишенкой на вишенке стал звонок переводческого агентства, с которым мы все-таки начали работать. За два дня до сдачи нервная тетенька написала в почте после моего 145-го письма, что перевод они сделать не смогут. Извиняются очень.

А пока жмите 👍 и подписывайтесь на канал Яндекс.Дзен. Чтобы оставаться в курсе последних публикаций, подписывайтесь на канал Telegram / @chinabewithyou