Отличия русского и мовы. I. Насколько ополячен украинский язык

15k full reads
20k story viewsUnique page visitors
15k read the story to the endThat's 76% of the total page views
3,5 minutes — average reading time

Есть хороший источник по украинскому языку – шеститомный этимологический словарь*. Такого рода словарь даёт происхождение слов. И у многих слов обнаруживается польское происхождение – они заимствованы в украинский из польского языка. Если их выписать - получается огромный список (ссылка внизу статьи), наглядно показывающий большое влияние польского языка на мову.

Польскому влиянию издавна способствовало соседство Польши и следующие из этого связи – торговые и т.п. Но наибольшее влияние началось с захватом политического господства поляками. В 14-м веке Польша присоединила западные земли нынешней Украины. А после Люблинской унии (1570 г.) почти вся Украина оказалась в преимущественно польском государстве. Именно в это время полячизмы в больших количествах проникли в украинский язык. (Знаю, что заимствования из польского языка обозначаются словом «полонизм» - но это латинское образование, то есть иноязычие; этот же канал как раз про зачистку иноязычий). Был ещё один период большого польского влияния (19-й в и начало 20-го в) – по большей части в Галичине.

Отличия русского и мовы. I. Насколько ополячен украинский язык

Нахождение в одном государстве способствовало проникновению в украинские говоры и общеписьменный язык разного рода административных и технических полячизмов. Но главным фактором проникновения было ополячивание господствующего класса. Представители польской господской касты переезжали на подвластные земли Украины. С другой стороны, местная знать переходила в католичество и на польский язык. С господами понаехали или перешли на польский и масса их подручных.

Кроме шляхты на восток переселялись и немало польских крестьян. Так что нередко соседом украинского крестьянина оказывался польский - если не в ближнем дворе, то в ближнем селе.

Расселение поляков. Карта польская - своих красных точек на Украине они натыкали от души
Расселение поляков. Карта польская - своих красных точек на Украине они натыкали от души
Расселение поляков. Карта польская - своих красных точек на Украине они натыкали от души

Был ещё один важный фактор, способствовавший польскому влиянию. В 16-18 веках польский язык был более разработанным, поляки раньше вывели свой язык на уровень кодифицированного общелитературного. Немало слов из польского влилось тогда и в русский язык.

Разработанность польского была выше в том числе и потому, что он сам назаимствовал из немецкого, латыни и др., множество слов, обозначающих разнообразные понятия. Из польского эти слова-понятия переходили в украинский, то есть польский был посредником. Сам польский язык ранее воспринял значительное влияние чешского – именно потому, что чешский язык развился до кодифицированного общелитературного уровня несколько раньше польского. При этом Чехия и Польша были соседями, а не одним государством.

То есть, часть слов, заимствованных из польского в украинский, были также заимствованы и в русский. Но поток заимствования в русский был гораздо меньше чем в мову. Подавляющее большинство украинских полячизмов не имеет соответствия в русском.

В украинском есть заимствования и из других языков. Но из польского заимствований больше, чем из всех других языков, вместе взятых. Польское влияние в мове - просто несопоставимое с другими явление. В общем, заимствованных из польского слов очень много в украинском. Это не главная причина, из-за которой русский и украинский языки различаются друг от друга. Но это из основных причин.

Приведённый внизу список далеко не полный. Это только начальные слова словообразовательных гнёзд, от них есть ещё производные. Также в этом списке только те заимствования из польского, которых нет в русском (поскольку меня интересовало именно различие языков). Также в этимологическом словаре много слов, о происхождении которых написано «неясно». Какие-то из этих неясных слов могут быть на самом деле тоже заимствованы из польского.

Точный подсчёт количества полячизмов, каков их процент среди слов украинского языка – дело затруднительное. Известен подсчёт, что произвёл профессор Шевелёв – несомненный украинский патриот, кажется, признаваемый за авторитет и другими патриотами (на самом деле, он такой же Шевелёв, как я Шнейдерман). Шевелёв насчитал в мове 17 000 слов польского происхождения – или 14 %. Не знаю, от чего Шевелёв считал свои проценты; по моим ощущениям от украинского этимологического словника – примерно так, много-много тысяч слов, около пятой части словника.

Раньше полячизмов в украинском было больше. Со временем часть из них перешли из общего употребления в историзмы (слова, обозначающие что-то существовавшее в прошлом, но к ныне исчезнувшее). Но в последнее время (начало XXI в.) заимствование из польского активизировалось, полячизмов в мове становится больше. Причина – общая политика отталкивания от русского языка. В употребление внедряют слова непохожие на русские, для этого выискивают старые и диалектные полячизмы, заимствуют новые. Особо ретивые заменяют на полячизмы и собственно украинские слова – просто потому, что усматривают в них похожесть на русские. Например, вместо слов «посольство, військовий, наступ» используют «амбасада, мілітарний, офензива». Так же и «гидность» вместо «достоинство» взято по образцу польского «годносць».

Среди украинцев ополячивание их языка вызывало отчасти и отрицание, стремление заменить хоть какие-то заимствования из польского словами исконного происхождения. Возможно, без этого полячизмов было бы ещё больше. Есть на Украине и в наше время сторонники уменьшения количества полячизмов**.

Деполонизация-располячивание мовы среди прочего насущно и тем, что большая часть полячизмов – слова неславянского происхождения. Список польских заимствований в украинском содержит примечания - откуда взялись эти слова в самом польском. Так вот, собственно польских слов, то есть всё же славянского корня, меньшинство. По большей же части это германизмы и латинизмы, заимствованные в польский, а из него в украинский.

Очищение мовы от полячизмов предполагает их замену словами, образованными исконными средствами. А исконности украинского совпадают с русскими (в основном). Так что, располячивание мовы неизбежно означает её большее сближение с русским. И именно поэтому идея деполонизации вызывает страстное отрицание украинскими патриотами иного рода.

Эти мовочистцы предпочитают замалчивать ополячивание украинского языка, но твердят о «русификации». Своё неприятие русского языка они обосновывают тем, что он Украине навязывался, и является для национально сознательного украинца иноземным. Но этим определениям соответствует скорее польский. Если действительно заботиться о чистоте украинского, о его исконизации – то надо проводить его деполонизацию-располячивание.

*(«Етимологі́чний словник украї́нської мови»). Словарь, как говорят, является крупнейшим по охвату среди славянских языков. Создатели имели целью собрать все слова украинского языка, включая диалекты, за исключением узкоспециализированных терминов и архаизмов (слов, вышедших из употребления до 19-го века).

**Например, А. Железный «Происхождение русско-украинского двуязычия на Украине».

Заимствованные слова в украинском языке https://chisto-russkii.livejournal.com/3162.html

в

https://jaroslav-2.livejournal.com/