English. Как по-английски будет "взять кота (cобаку) на передержку"?

120 full reads
187 story viewsUnique page visitors
120 read the story to the endThat's 64% of the total page views
30 seconds — average reading time
Явление не новое, но в словарях не часто встречается.
Явление не новое, но в словарях не часто встречается.
Явление не новое, но в словарях не часто встречается.

Официальный термин в отношении котов и собак, которых берут к себе пожить на какое-то время, такой же, как и в случае детей (увы, так грустно):

to foster a cat - взять кота (кошку) на передержку

to foster a dog - взять собаку на передержку

Само действие (содержание кота на передержке) - cat fostering,

если речь о собаке - dog fostering

Человек, который взял кота на передержку - a cat fosterer,

cобаку - a dog fosterer

Ещё немного контекста - отсюда узнаем, как назвать само животное
Ещё немного контекста - отсюда узнаем, как назвать само животное
Ещё немного контекста - отсюда узнаем, как назвать само животное

кот (кошка) на передержке - a foster cat

cобака на передержке - a foster dog

А вы бы кого взяли на передержку, если бы кто-то вас попросил - кота или собаку? И почему?
А вы бы кого взяли на передержку, если бы кто-то вас попросил - кота или собаку? И почему?
А вы бы кого взяли на передержку, если бы кто-то вас попросил - кота или собаку? И почему?