дома нескучно
Как весело и с пользой пережить самоизоляцию

English. "Мне это интересно", "Меня это интересует", "Для меня это представляет интерес" и "Я нахожу это интересным"

3 April 2018

ELN Insider, "Behind the Scenes", Issue 25, 2018

Если кого-то спросить, как по-английски сказать "Мне это интересно", то у многих gut reaction будет "it's interesting for me" ... arghhh ... Всё бы хорошо, но так, в основном, говорят только неносители языка на уроках английского.Это не ошибка, так можно сказать, но с точки зрения частотности употребления, хвоста "for me" в этой фразе обычно нет.

Чаще всего скажут "it's interesting" (это или оно, то, о чём речь, интересно) или "I'm interested in it" (я в этом заинтересован"), причём "in it" чаще не скажут, чем скажут.

Надо сильно заморочиться, чтобы найти учебник, чтобы в нём не встретилось выражение "be interested in sth". Но ещё больше надо заморочиться, чтобы там был этот хвост "for me" после "interesting". Он бывает, но очень редко. И это не просто так.

Зато есть ещё три способа сказать, что вас что-то интересует!

МОЖНО ЖЕЧЬ ГЛАГОЛОМ (меня это интересует)

Ну, частью речи, которая глагол. В прямом смысле слова сказать (this idea) interests me (эта идея меня интересует) - вместо "идеи" можно подставить другое слово. В прошедшем времени (если о детстве говорите, например) будет (collecting stamps) interested me a lot (when I was a child). Если нужно сказать, что "всегда, всю жизнь интересовало и сейчас всё ещё интересует", то можно задействовать present perfect, как, например, во фразе "меня всю дорогу интересует, есть ли жизнь на других планетах" - "It has always interested me whether there is life on other planets".

Если нужно кого-то спросить, интересует ли его или её что-то, то вопрос звучит: "Does (medieval art) interest you?" (medieval art - искусство Средних Веков). Если нужно во множественном числе что-то, "интересУЮт ли", то "Do (foreign traditions) interest you?" Вопрос "Что вас (тебя) (особенно) интересует?" звучит "What interests you (most)?" (если most без артикля, то смысл "особенно", если с артиклем, the most, то "больше всего" - т.е. и так, и эдак правильно будет).

МОЖНО ВОСПОЛЬЗОВАТЬСЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫМ (для меня это представляет интерес)

Cловосочетание "to be OF interest TO sb" переводится как "представлять интерес для кого-то", слово interest тут в роли существительного. Отдельно придётся полюбить два предлога слева и справа. Именно те, которые видите. А с предлогом "for" в этой фразе строго на развод: он тут со свечкой не требуется. Совсем. Если что-то представляет для вас интерес, то можно сказать "it's of interest to me". Если во множественном числе, то "they're of interest to me".

Если хочется кого-то спросить, правда ли, что что-то представляет для него или для неё интерес, то в единственном числе вопрос звучит "Is it REALLY of interest to you?" (Для Вас (тебя) это правда представляет интерес? Вам (тебе) это правда интересно?), а во множественном числе "Are they really of interest to you?")

И МОЖНО ПОИГРАТЬ С ПРИЛАГАТЕЛЬНЫМИ и НАРЕЧИЯМИ

Вот тут сразу "наиподвошистый" подвох. В английском языке после глагола "be" и ряда других его дружков, глаголов-связок так называемых (например, look - выглядеть, seem/appear - казаться, sound - звучать), употребляется прилагательное. А переводится на русский язык это прилагательное традиционно наречием. Перечитайте. И ещё раз. Это важно, тут собака зарыта.

То есть в английском языке во фразе "it is interesting" слово interesting - это прилагательное. но перевод в большинстве случаев "это интереснО", т.е. наречием. Так вот исторически сложилось, что то, что тут русском наречие в безличных конструкциях "это интересно, это важно, это необходимо", то англичанину c̶м̶е̶р̶т̶ь̶ прилагательное "it is interesting, it is important, it is necessary": суффикс -ly добавлять не нужно. Это будет ошибкой.

МНЕ ЭТО ИНТЕРЕСНО

Как вы догадались, затык во фразе "Мне это интересно" в маленьком слове "мне". Русскоговорящему человеку очень хочется это "мне" куда-то воткнуть-приткнуть. А то дискомфорт же. В русском-то слово есть. И в английском надо. Так? Ну, подмывает же? "For me" cказать, в конце предложения? Хлебом не корми, как надо? )) А вот не очень это хорошая идея.

И ЧТО ДЕЛАТЬ?

Самое такое вот простое решение, поставить в начале предложения глагольный блок I find it/him/her/them (я нахожу его/её/их) или I consider it/him/her/them (я cчитаю его/её/их) и уже после него добавить прилагательное interesting. А переводить на русский язык уже не дословно, а именно так, как привычно уху уже русскому, начиная со злополучного "мне".

ПРИМЕР с FIND

I find this idea interesting. - Мне эта идея интересна (Дословно: Я нахожу эту идею интересной)

I find these ideas interesting. - Мне эти идеи интересны (Дословно: Я нахожу эти идеи интересными)

ПРИМЕР с CONSIDER

I сonsider it/this/him/her interesting. - Мне это (он, она) интересно (-ы, -а) (Дословно: Я cчитаю это (его, её) интересным)

I consider them interesting. - Мне они интересны (Дословно: Я нахожу их интересными)

NB! обратите внимание, что не надо никакого "as" после consider, так как конструкция "считать кого-то или что-то каким-то" выглядит consider sb/sth + adjective". С глаголом find аналогично.

БОНУС ДЛЯ ОСИЛИВШИХ

Проще всего "мне" и "тебе" держать в уме, а оперировать только "interested" в вопросах и ответах:

So, what do you think? I̶s̶ ̶i̶t̶ ̶i̶n̶t̶e̶r̶e̶s̶t̶i̶n̶g̶ ̶f̶o̶r̶ ̶y̶o̶u̶?̶ ̶ Are you interested?

Yep, I̶s̶ ̶i̶t̶ ̶i̶n̶t̶e̶r̶e̶s̶t̶i̶n̶g̶ ̶f̶o̶r̶ ̶y̶o̶u̶?̶ ̶ I am.

_________________

Вы только что дочитали 25-ый выпуск серии ELN Insider, "Behind the Scenes".

I̶F̶ ̶I̶T̶ ̶W̶A̶S̶ ̶I̶N̶T̶E̶R̶E̶S̶T̶I̶N̶G̶ ̶F̶O̶R̶ ̶Y̶O̶U̶
IF YOU FOUND IT INTERESTING,
"ставьте лайк" + подписывайтесь на канал (С кем имею честь? ENG RUS) . Перейти к оглавлению на Дзен-канале ELN или узнать, какие ещё есть дзен-сериалы об английском. Почитать о подготовке к IELTS 7777. Подписаться на рассылку. Перейти на сайт-журнал EnglishLab.Net (архив статей) или официальный English-Lab.Net (Или на урок - the ELN Speaking Module!)