5 непереводимых английских шуток - 06.02.18

Чтобы овладеть английским языком в полной мере, необходимо чувствовать и понимать игру слов, присущую шуткам на этом языке. Этому чаще всего не учат в школах или на курсах, потому что приходит это умение только вместе с языковым опытом.
Разбираемся с игрой слов и юмором в пяти непереводимых шутках на английском языке:

1. Оригинал:

As the animals left the ark, Noah told them to go forth and multiply. After some time, he came upon two snakes who were just lying there sunning themselves.
So Noah asked them, ”Why aren’t you multiplying?”
The snakes replied, “We can’t, we’re adders.”

Перевод:

После того, как животные покинули Ковчег, Ной сказал им плодиться и размножаться. Через некоторое время он увидел двух змей, которые просто лежали и грелись на солнышке. Он спросил их: "Почему вы не размножаетесь?"
Змеи ответили: "Мы не можем, мы гадюки".

Объяснение:

Одна из множества околоматематических шуток. Суть игры слов в том, что "adder" (гадюка) похоже по строению на производное от глагола "add" (складывать, суммировать), и в этом случае змеи не могут размножаться/множиться, так как они "складыватели".

2. Оригинал:

What did frequency say to noise?
Ouch! That hertz!

Перевод:

Что частота сказала шуму?
"Ой! Это герц!"

Объяснение:

Ещё один приём, часто использующийся в шутках - омофония (это когда слова пишутся по-разному, но звучат одинаково). В этой шутке суть в омофонии "hertz"-"hurts" (герц-больно). Поэтому второй вариант перевода второй строчки будет звучать как "Ой! Больно!"

3. Оригинал:

Why do words, phrases and punctuation keep ending up in court?
To be sentenced.

Перевод:

Почему слова, фразы и знаки препинания часто оказываются в суде?
Чтобы быть приговорёнными.

Объяснение:

Английский язык богат многозначными словами. "Sentence" как глагол означает "приговаривать в суде", а вот в качестве существительного означает "предложение". Поэтому вторую строчку можно перевести как "Чтобы быть соединенными в предложение".

4. Оригинал:

I tried to sue an airport for misplacing my luggage
I lost my case.

Перевод:

Я хотел подать в суд на аэропорт за то, что они перепутали мой багаж.
Я проиграл дело.

Объяснение:

Игра слов. "I lost my case" ещё можно перевести как "я потерял свой чемодан".

5. Оригинал:

What did the pyromaniac say to the love of his life?
You're a perfect match!

Перевод:

Что пироманьяк сказал любви всей его жизни?
Ты идеально мне подходишь!

Объяснение:

Опять многозначные слова. Match - это и "соответствие, пара, половинка", и "спичка". Так что для пироманьяка любовь всей жизни - идеальная спичка. Не лишено логики, правда?

Подписывайтесь на канал, чтобы узнать больше о юморе на английском!