Объясняем непереводимое

15.02.2018

Английский юмор переводить сложно, особенно если юмор заключается в игре слов или использовании устойчивых выражений, не имеющих аналогов в русском языке. Тем не менее, вашему вниманию предлагается три ежедневных английских шутки с дословным переводом и объяснением:

1. О сильном характере

Оригинал:
My wife told me to stop acting like a flamingo.
I had to put my foot down.

Перевод:
Моя жена сказала мне прекратить изображать фламинго.
Мне пришлось опустить ногу.

Суть:
Выражение put foot down дословно переводится как "опустить ногу", но одновременно является устойчивым выражением и означает "настоять на своём, проявить характер". Фламинго часто стоят на одной ноге, и герой шутки одновременно и опустил ногу, и проявил характер.

2. О достижениях

Оригинал:
Why did the scarecrow win a medal?
Because he was outstanding in his field.

Перевод:
Почему пугало заслужило медаль?
Потому что оно было непревзойдённым в поле.

Суть:
To be outstanding in the field of something - выражение, помимо буквального перевода означающее "быть выдающимся в какой-то сфере".

3. О языке жестов

Оригинал:
I just learnt sign language!
You should learn it too, it's really handy!

Перевод:
Я только что закончил учиться языку жестов!
Вам тоже стоит его выучить, это действительно полезно!

Суть:
Слово handy можно переводить как "полезный", но дословный перевод - "рукастый, ручной, осуществляющийся с помощью рук". На языке жестов действительно говорят руками.