Как по-английски "кривить душой"?

В английском нет точного аналога фразы кривить душой (с такой же отсылкой к душе). Но есть несколько похожих по смыслу фраз.

Например, выражение to act against one's conscience. Сonscience это сознание или совесть. Вся фраза соответственно значит поступать против свой совести, быть нечестным. В русском есть почти точный аналог поступать не по совести, но, как мне кажется, и кривить душой подойдет в качестве перевода в большинстве случаев. Душа и совесть довольно близкие понятия.

Is it a sin to act against your conscience?
Грех ли поступать не по совести?

Ещё есть несколько отдельных глаголов, описывающих нечестное поведение (помимо обычного to lie - лгать):

to prevaricate — увиливать, говорить уклончиво. Кривить душой схоже в метафоре непрямого движения (кривить,увиливать, отклоняться), которое противопоставляется прямому — правде.

Why should we believe you when it is well known that all lawyers prevaricate?
Почему мы должны вам верить, если известно, что все юристы лжецы?

to palter — поступать нечестно, неискренне. Как и выражение кривить душой, это в некоторой степени устаревший глагол (по крайне мере в этом значении). В современном английском он часто ещё используется в значениях — торговаться, набивать цену и относится к чему-то с недостаточным уважением (to palter with truth - пренебрегать, не считаться с правдой).

to dissemble — лицемерить, притворяться, лукавить, скрывать что-то

They are either deeply confused, or deliberately dissembling.
Они либо совсем запутались, либо намеренно что-то скрывают.

Нажмите "Палец вверх", если хотите видеть больше подобных публикаций у себя в ленте. Если вам нравится то, что я делаю, подписывайтесь на канал в Дзене или в других социальных сетях: Вконтакте | Телеграм.
А если у вас есть какой-то вопрос или пожелание, напишите мне через эту форму.