Боремся с распространённой ошибкой новичков
Hello and welcome! Меня зовут Евгения, я преподаватель английского языка, и это мой блог обо всем интересном и полезном, что связано с the English language.
Новички в английском так и норовят сказать I lated вместо I was late или I will absent tomorrow вместо I will be absent. Знакомо? Наверняка.
На эти и другие базовые конструкции с глаголом to bе, которые изучают на начальных этапах освоения языка, стоит обратить особое внимание и преподавателям, и ученикам.
О каких же конструкциях идёт речь?
be angry with - сердиться
be interested in - интересоваться
be late for - опаздывать
be proud of smth/smb - гордиться
be born - рождаться
be absent from - отсутствовать
be able to do smth - мочь, иметь возможность что-то сделать
be aware of smth - знать, осознавать
be awake - бодрствовать
be asleep - спать
be thirsty - хотеть пить
be sorry for - сожалеть о чем-то, просить прощения
be fond of - обожать
be afraid of - бояться
be ashamed of - стыдиться
be mistaken - ошибаться
be keen on smth - увлекаться чем-то
be eager to do smth - гореть желанием что-то сделать
Уверена, что это далеко не полный список, но эти выражения определено пригодятся в языковой ситуации, и их точно стоит запомнить.
Так в чём трудность?
Дело в том, что по своей грамматической структуре английские конструкции и их русский перевод кардинально отличаются.
В английском это глагол to be (или его формы) + прилагательное. Такая конструкция используется, когда мы говорим не о действии, а состоянии. Это описательная конструкция, по форме она напоминает пассивный залог, только вместо пассивного причастия стоит прилагательное.
При этом на русский язык эти выражения переводятся глаголом в активном залоге, иногда даже возвратным - то есть, с окончанием "-сь".
Получается, то, что у нас, в русском, является действием, в английском - некое пассивное состояние.
Именно по этой причине носители русского всё время пытаются сделать из прилагательного, которое описывает это состояние, нормальный английский глагол.
Отсюда ошибки вроде I interested in this film вместо I WAS interested in this film (Я интресовался этим фильмом), или моё любимое I afraidED of dogs when I was a child (Я боялся собак, когда был ребёноком) вместо I WAS afraid.
То есть получается, что мы, носители русского языка, САМИ гордимся, опаздываем, рождаемся, боимся, ошибаемся, обожаем, стыдимся и так далее, а носителей английского рожают, они пребывают в состоянии стыда, гордости, страха, обожания, ошибочности, и некто неизвестный доводит их до опоздания🤔. Как они в это состояние попали, язык не передаёт, сами они как бы не при чём.
Как это объяснить?
У меня есть своя скромная теория на этот счёт, которая связана с психолингвистикой - наукой, которая объясняет феномены языка с точки зрения психологии его носителей.
Большей частью выражения из этого списка имеют значение физического или эмоционального состояния.
Как мне кажется, мы, русские принимаем все близко к сердцу и активно переживаем все эти эмоции, поэтому нам нужны глаголы. Англоговорящие более сдержаны в эмоциональном плане, поэтому они используют конструкции с прилагательными, которые позволяют им как бы устранить элемент активного, деятельного переживания эмоций.
Как вам такое объяснение? Может быть, у вас есть свои идеи на этот счёт? Поделитесь ими в комментариях, обсудим!
Спасибо, что читаете English Winglish!
Вам также может быть интересно:
Странные, но супер нужные американские выражения с глаголом TO BE
Что выбрать: "little" или "small"?
Учим язык весело: 5 игр для компании, в которые полезно играть на английском.