English Winglish
1662 subscribers

Онлайн-переводчик, который "подвинул" Google Translate

269 full reads
405 story viewsUnique page visitors
269 read the story to the endThat's 66% of the total page views
2,5 minutes — average reading time

Тот, кто никогда в жизни не пользовался Google Translate, пусть первым бросит в меня камень. Некоторые профессиональные переводчики нет-нет да заглядывают в "Гугл всемогущий". Зачем? Всё очень просто: хорошо подготовленному специалисту он помогает сэкономить время - не нужно переводит весь объем самому, а можно просто отредактировать выданный Гуглом текст.

Буквально недавно - от своего знакомого, сотрудника одного российского министерства - я узнала, что у Гугла есть серьёзный конкурент. Моему знакомому нужно было за пару часов выполнить перевод газетной статьи с русского на английский по тематике "Международные отношения" в рамках заочного экзамена на уровень Proficiency. Так вот этот онлайн-переводчик справился практически идеально - знакомый получил за перевод "отлично".

Коллаж автора
Коллаж автора

Называется ресурс deepl.com. Возможно, многие из вас про него слышали, а кто-то наверняка уже пользуется, но для меня этот онлайн-переводчик стал открытием и вообще приятно удивил!

Это относительно новый переводчик - он был создан одной немецкой компанией в 2017. Как уверяют сами разработчики, на сегодняшний день он является самым точным инструментом машинного перевода в мире - а в нём, на минуточку, 26 языков!

Несмотря на то, что DeepL хорошо показал себя в переводе газетной статьи, я решила устроить ему ещё одно небольшое испытание.

На моём канале как-то был пост о самых сложных для перевода английских предложениях - чтобы понять, в чем смысл, приходится перечитывать их несколько раз. Ради интереса я "прогнала" эти фразы через Google Translate, который в итоге справится на твёрдую "троечку".

Этот же опыт я решила повторить и с DeepL, а результатами поделиться с вами. А вы уж сами судите, насколько хорош конкурент старого доброго Транслейта.

1️⃣ All the faith he had had had had no effect on the outcome of his life.

Что сказал Гугл?

🚩 Вся его вера не повлияла на исход его жизни.

Вариант DeepL:

🚩 Вся вера, которой он обладал, никак не повлияла на исход его жизни.

2️⃣ The complex houses married and single soldiers and their families.

Что сказал Гугл? 

🚩 В комплексе домов женатые и холостые солдаты и их семьи. 

Вариант DeepL:

🚩 В комплексе проживают женатые и незамужние военнослужащие и их семьи.

3️⃣ The rat the cat the dog chased killed ate the malt.

Что сказал Гугл?

🚩 Крыса, которую преследовала собака, убила солод.

Вариант DeepL:

🚩Крыса, которую убила кошка, за которой гналась собака, съела солод.

4️⃣  The man the professor the student has knows studies Rome.

Что сказал Гугл?

🚩 Человек, которого знает студент, профессор, изучает Рим.

Вариант DeepL:

🚩Человек, которого знает профессор, которого знает студент, изучает Рим.

5️⃣ The old man the boats.

Что сказал Гугл?

🚩 Старик на лодках.

Вариант DeepL:

🚩 Старик - лодки.

Вот тут не справился никто. На самом деле, в этой фразе man - это глагол со значением "управлять", а переводится она так: "Лодками управляют старики".

Видимо, чтобы понять смысл этой фразы, надо все-таки быть человеком😊.

Как по мне, в этой битве DeepL победил Google Translate со счётом 3,5 против 1. Последний пункт не защитывается никому, а в примере с военнослужащими DeepL "промухал" хороший вариант со словом "холостые", так что получает только полбалла.

В любом случае, мне кажется, что этот ресурс точно достоин внимания, тем более, что тексты объёмом до 5000 знаков в нём можно переводить абсолютно бесплатно.

Что думаете, насколько хорош DeepL? Слышали ли вы об этом онлайн-переводчике? А какими крутыми инструментами для перевода пользуетесь вы? Сдавайте свои пароли и явки в комментариях! 😉

----------------------------

Спасибо за ваши лайки👍! Не проходите мимо - подпишитесь на канал (или присоединяйтесь к общению в Telegram).