English Winglish
1626 subscribers

"Подкрадули", "трусикошланг", "потник": тайный смысл названий одежды на английском

5,4k full reads
6,1k story viewsUnique page visitors
5,4k read the story to the endThat's 88% of the total page views
1,5 minute — average reading time
Коллаж автора
Коллаж автора

На своих уроках я стараюсь рассказывать ученикам о внутренней форме слов. Ну например, что Monday - это вообще-то moon-day, день луны. А труднопроизносимый английский четверг - Thursday - этот день скандинавского бога Тора. Когда об этом слышат подростки, они приходят в дикий восторг: "Тор - это же чувак из боевика, которого сыграл Крис Хэмсворт"! В итоге довольны все: и детишки, потому что услышали что-то знакомое и наконец-то не связанное с английским, и я, потому что, скорее всего, после такого рассказа они уже не будут путать Thursday (четверг) и Tuesday (вторник).

Расшифровка внутренней формы (в тех случаях, когда она возможна) - это еще и очень веселое занятие! Когда начинаешь вдумываться, как звучит то или иное слово для "англоязычного" уха, то понимаешь, что в этом языке хватает разной забавной нелепицы.

Особенно много таких примеров в названии предметов одежды.

Sweater (свитер) происходит от слова sweat (пот), так что в буквальном переводе это звучало бы как "потник".

Слово jumper (джемпер) исторически не связано с jump (прыгать), но звучит так же, как "прыгун". "Надену-ка я сегодня тот красный "прыгун", который подарила мне бабушка" - ну разве не прелесть!

Американские кроссовки - sneakers - происходят от слова sneak (подкрадываться, прошмыгнуть украдкой), то есть, получается, что это "подкрадули". Британское название кроссовок - trainers - тоже звучит странновато: "тренеры", а вот slippers - тапочки - родственны глаголу slip (поскользнуться). Получается, "поскользяшки", так что ли?

Шапочка-"бини" (beanie) - это "бобовинка" (bean - боб), шорты (shorts) - "коротыши" (short - короткий), а рабочий комбинезон - coveralls (BrE) или overalls (AmE) - какие-то "всепокрывашки" (cover+all) или "повседюшки" (over+all)?

Когда я была маленькой, самые модные девочки носили лосины. У меня они тоже были - ярко-розовые, блестящие, мои любимые. Я ходила в них на занятия по фигурному катанию. Сейчас слово "лосины" подзабылось - вместо него все носят леггинсы - leggins - которые, на самом деле, не что иное как "ногИшки". Или "ножИны"? В общем, что-то со словом "ноги". Придумаете свой вариант!

Колготки - tights - это "тугишки" или "тесняшки" (tight - тугой, узкий, тесный). Ну а самое убойное, на мой взгляд, то, как американцы называют капроновые колготки. Pantyhose. Слово состоит из двух слов - panty (трусики) и hose (шланг). В общем, имеем "трусикошланги" на любой вкус и кошелек! 🤦‍♀️

Ну как-то так. Если вам не понравился мой вольный перевод английских названий одежды, пишите свои варианты в комментариях.

Всем peace ✌️ и до встречи!

Ваша English Winglish