Предлоги в английском: работаем над ошибками

18.01.2018

Предлоги создают очень много проблем тем, кто изучает иностранные языки. Например, когда нужно употребить определенный глагол, долго думаешь, какой предлог с ним используется. Поэтому лучше всего учить глаголы сразу с предлогами.

Но сейчас давайте рассмотрим основные ошибки, которые допускают при употреблении предлогов.

Некоторые глаголы не требуют предлога вообще. К таким относится, например, глагол to enter. Он сам по себе означает "входить в". То есть после него не нужно ставить in или into.

He entered the room. - Он вошел в комнату.

*****

Еще одна распространенная ошибка - использование предлога to с глаголом arrive (прибывать, приезжать).

По аналогии с come можно, не задумываясь, поставить to, но в этом случае так делать нельзя.

to arrive употребляется с двумя предлогами:

in + (город, страна, область - большие территории)

at + (здание, конкретное место)

I arrived in Moscow last year.

I arrived at his house yesterday.

*****

Если нужно сказать по-английски, например, "Я работаю тут пять лет", нужно не забыть поставить предлог, которого в русском аналоге нет:

I’ve been working here for five years.

*****

Хороший пример ошибки: she died from leukemia.

В русском языке умирают от чего-то. Мы автоматически используем from. Хотя в этом случае все немного усложняется.

Дело в том, что в зависимости от причины смерти (прямая или косвенная), употребляются разные предлоги.

Примеры прямой (внутренняя) причины смерти: pneumonia (пневмония), cancer (рак), cold (простуда), malnutrition (недостаточное питание), hunger (голод).

В этом случае используется of.

She died of laudanum poisoning. - Она умерла от отравления опиумом.

Примеры косвенной (внешней) причины смерти: wound (ранение), heat (жара), overwork (переутомление), explosion (взрыв), inattention (невнимательность) .

В этом случае используется from.

My dad died from smoking. - Мой отец умер от курения.

Хотя стоит сказать, что в отношении этого правила словари показывают разную информацию. Некоторые из них считают from и of равнозначными в этом случае.

Рассмотрим еще одну ошибку.

to travel on foot - передвигаться пешком

Вы, наверное, помните, что при описании передвижения на чем-либо мы употребляем by:

by bus - на автобусе (автобусом)

by car - на машине

и т. д.

это правило не относится к существительному foot: здесь мы используем on