Урок 16. Ложные друзья переводчика.

Добрый день! Сегодня я хотела бы начать наш мини-урок с милого анекдота, который мне рассказали ученики, побывавшие в Лондоне. Прилетает русский в Великобританию. Пограничник на паспортном контроле спрашивает его: “Occupation?” “No, – успокаивает его русский, — just visiting."

Итак, сегодня я хочу поговорить о «Ложных друзьях переводчика.» Это такая пара слов в двух языках, которые очень похожи между собой по написанию, часто по произношению, а иногда с общим для них происхождением, но они очень сильно отличаются по значению.

Например:

accord ~ согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд.

application ~ анкета кандидата на должность; никогда: аппликация.

brat ~ отродье, озорник; никогда: брат.

cartoon ~ карикатура, мультфильм; никогда: картон.

data ~ данные; никогда: дата.

honor ~ честь, долг; никогда: гонор.

insult ~ оскорбление, оскорбить; никогда: инсульт.

italic ~ курсив; никогда: итальянский.

kit ~ ранец, сумка; никогда: кит.

lunatic ~ сумасшедший; никогда: лунатик.

occupation ~ профессия, род деятельности; никогда: оккупация, захват.

Следующая статья: Урок 17. Синонимы.

Предыдущая статья: Урок 15. Skype.

Подписывайтесь на наш канал в Яндекс.Дзен

Подписывайтесь на наш канал в Telegram

© Елена Фонина 2017