Как по-английски будет «водить за нос», «тащить за рукав»?

Как в английском будет «взять за руку», «тащить за рукав», «водить за нос» или «вести собаку на поводке»? Затрудняетесь ответить? Давайте разберемся.

За русский глагол «взять» будет отвечать английский глагол to take (took, taken). «Водить, вести» — to lead ( led, led) — от него, кстати, пошел «лидер» (leader), тот человек, который берет на себя ответственность идти к достижению конкретной цели, и при этом вести за собой команду. А аналогом русскому «тянуть, тащить» будет английский глагол to pull.

take by the hand — взять за руку

I took him by the hand and led him through the crowd — Я взял его за руку и провел через толпу.

Важно: после предлога by существительное всегда будет с артиклем the, потому что конкретные рука, рукав и т.д.

pull by the sleeve / hand / ear — тянуть за рукав / руку / ухо

I pulled him by the hand, trying to get him to follow me — Я потянула его за руку, пытаясь заставить его следовать за мной.

Don't pull the dog by the ear — Не тяни собаку за ухо.

lead someone by the nose / pull by the chain — водить за нос

I don't want to lead you by the nose. I'd better tell you the truth — Я не хочу водить тебя за нос. Я лучше расскажу тебе правду.

Или могут сказать еще проще:

He's tricking you — Он обманывает тебя (водит тебя за нос).

lead a dog on a lead — вести собаку на поводке

She led her dog on a lead — Она вела свою собаку на поводке.

Подписывайтесь на канал и ставьте «Палец вверх», если нравятся наши материалы и вы хотите чаще видеть их. Также подписывайтесь на нашу группу «Вконтакте»