3 ошибки в выборе лексики, которые поставят собеседника в тупик, или "Он зависит на неё"

Если говорящий не является носителем языка, то на первых порах в той или иной форме ему придётся постоянно переводить слова со своего родного языка на тот, которым он хочет выражаться.

В связи с этим возникает несколько моментов, которые необходимо знать, чтобы успешно осуществить коммуникацию и не озадачить партнёра по общению русицизмами и несуществующими выражениями

1. Употребление неподходящих слов

Если мы занимаемся языком в позднем школьном или уже взрослом возрасте, то даже при отсутствии русского языка в изучении (что бывает крайне редко) у вас будут возникать лексические связи слов с родным языком. Во многих случаях, в основном базовых, всё будет в порядке: если мы хотим сказать "хлеб", то говорим "bread". "Улица" - "street". "Стул" - "chair". Это так называемые "полные эквиваленты", то есть полностью соответствующие друг другу слова в разных языках.

Однако таких слов всё же не так уж и много. Намного чаще встречаются частичные эквиваленты - как следует из их названия, их значения в двух языках соответствуют лишь частично.

Возьмём один из распространённых глаголов "решить". В русском языке, согласно словарю Ожегова, есть целых шесть значений слова:

1. Обдумав, прийти к какому-н. выводу, к необходимости каких-н. действий.: Решил, что пора действовать.

2. Сделать окончательное заключение, вывод; вынести постановление о чём-н.: Дело решено судом.

3. Найти ответ к задаче, искомые числа и функции: Решить задачу.

4. Предопределить будущее, исход чего-н.: Сражение решило исход войны.

5. Подумать, допустить какую-н. мысль, предположение: Почему он решил, что я обиделся?

Доп. значение: Решить дело — предопределить исход чего-н.: Его согласие решило дело.

В английском же языке для разных значений этого слова (то есть, по сути, для разных процессов) будут употребляться разные эквиваленты. Для значений 1, 2 и 4 можно выбрать слово decide: The case was decided by the court. Для 3 decide не подойдёт, в отличие от solve: To solve a problem. Для 5 значения будет достаточно think (но не decide и не solve): Why did he think I took offence? И всё это разнообразие ещё не учитывает частных словосочетаний вроде "решать поставленные задачи" - "fulfil the tasks one is charged with".

К тому же, если обратить внимание на слово задача, можно увидеть обратный процесс: когда не на одно слово в русском приходится несколько английских, а наоборот: problem - проблема, а также задача.

На картинке - обыгрыш двух значений слова problem с одним из вариантом использования сослагательного наклонения - при описании нежелания выполнения действия. В этом случае можно ставить would после if. Подробнее здесь.

Соответственно, совет: всегда проверяйте слово на наличие дополнительных значений и по возможности запоминайте их все (или хотя бы основные), причём желательно - в словосочетаниях или предложениях, особенно если речь идёт о глаголах. Запоминание целых словосочетаний поможет не только запомнить значение слова - вряд ли вы, затвердив слово problem в сочетании с mathematical, забудете его значение "задача", - но и обеспечить правильную сочетаемость слов, о которой мы поговорим дальше.

Что посмотреть: кроме очевидных get, set, take, а также фразовых глаголов, обратите внимание на room, mean, break, right, like, run,fine, fire, mood, free.

2. Неправильная сочетаемость слов

a) "Он зависит на неё". Странная фраза? Конечно. Почему "зависит на", а если это "висит", то зачем приставка? Всё это вопросы к грамматико-лексической сочетаемости слов в английском языке.

Перевод фразы "Он зависит от неё" (правильной версии, да) по-английски - "He depends ON her". Соответственно, когда вы путаете предлог (а подобрать его правильно, не запомнив заранее, почти невозможно), то ваша фраза выглядит для носителя или просто иностранца чем-то сродни указанной в начале этого пункта. Да, если будет дан контекст, со временем можно догадаться о значении подобного выражения, но как минимум несколько секунд ошеломляющих поисков смыслов в глубинах родного языка вам будет обеспечено.

Отсюда вытекает совет: проверяйте грамматическую сочетаемость слов - идут ли глаголы с прямыми дополнениями или предлогами, нужно ли поставить между существительными предлог of и не употребить ли в ситуации возвратное местоимение или абсолютную форму притяжательного.

b) Также даже при использовании правильных предлогов можно напутать с выбором конкретных лексических единиц, которые не будут стоять вместе в другом языке даже несмотря на то, что значения вроде бы подходят. Например, вы говорите о плотном движении на МКАДе. Ни dense, ни strong здесь не подойдут - носители просто не связывают эти слова с дорожным движением. Также само слово движение, как мы уже говорили в первом пункте, будет иметь несколько переводов, и необходимо выбрать правильный - traffic. К нему в описываемом значении подойдёт прилагательное heavy:

There was heavy traffic on the MKAD.

И наоборот это тоже работает, кстати: вы не сможете перевести выражение early 1980s как ранние 80-е - мы говорим "начало восьмидесятых годов":

Brezhnev died in the early 1980s. [ещё и с артиклем, кстати].

Ещё подобные ситуации часто происходит в устойчивых выражениях:

-- I'm sorry!

-- Never mind.

Вы хотите сказать: "Ничего/Ничего страшного", но напрямую сказать "Nothing scary" выйдет крайне криво, так же как нельзя перевести "never mind" как "никогда не держите в голове". Устойчивые сочетания необходимо изучать отдельно и запоминать, а в учебниках они обычно располагаются в отдельных секциях, которыми не стоит пренебрегать (например, раздел Everyday English в New Headway).

Кстати, never mind ещё переводится как "всё, забудь", если вы сами прервали свою мысль:

Иногда "Never mind" пишется слитно
Иногда "Never mind" пишется слитно

Совет: изучайте устойчивые сочетания и ситуации их употребления, а также подберите словарь, который будет содержать примеры самых распространённых словосочетаний с искомыми словами. Также не забывайте обращать внимание на подобные фразы в переводимых текстах и выписывать/выделять их.

3. Искусственное создание устойчивых выражений

Последним пунктом нашей программы выступят сложные случаи языка: устойчивые выражения, такие как сравнения, метафоры, идиомы, пословицы и поговорки. Все перечисленные устоявшиеся словосочетания имеют в своей сущности некие скрытые образы, смыслы и схожести и крайне редко могут быть переведены дословно. Это значит, что в некоторых случаях при невозможности перевести отдельное слово необходимо а) проверить более широкий контекст - фразу или всё предложение: вдруг это художественный приём, фразеологизм или поговорка? и б) посмотреть эквивалент в специальном словаре (или интернете) и желательно запомнить. Кстати, запоминать устойчивые выражения следует аккуратно: одно изменённое слово, и это уже не устойчивое выражение.

Лайфхак: при переводе на русский такие выражения иногда всё же можно понять по смыслу входящих в них слов, если воспользоваться воображением. Поэтому в случае отсутствия словаря есть смысл попробовать сделать это.

Примеры переводов устойчивых выражений:

[Примеры идиом можно найти в нашей статье]

Curiosity killed the cat ~ Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

Don’t judge a book by its cover. ~ Встречают по одежке, а провожают по уму.

Break a leg
Break a leg

Следовательно, нельзя придумать английский дословный перевод подобным русским выражениям - вы лишь собьёте с толку собеседника. Никаких "it's like he fell into the water" (как в воду канул) - "He disappeared", или, если заранее поработали со словарём, "He disappeared into the blue".

Совет: обзаведитесь словарями/списками идиом и поговорок заранее и изучайте их на досуге; никогда не пытайтесь перевести подобные выражения дословно.

=====

Надеемся, вам понравилось. Don’t judge a book by its cover. Stay tuned.

=====

Мы есть в VK, Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.