Вариации на тему #1. Scottish English

Как говорят на английском в Шотландии? Разбираемся в теоретической информации о Scottish English и, конечно, смотрим практику её применения на примерах из современной культуры: Шон Коннери, "Outnumbered" и YouTube-блогеры.

====> Навигатор по всем нашим заметкам

Английский язык сложен и многообразен. Мы с вами уже разговаривали о разнице в изучении между двумя самыми популярными его вариантами - британским и американским, попутно упоминая о том, что в обеих странах есть огромное географическое и социальное разнообразие речи.

Мы попробуем провести вас по разным территориям Великобритании и Соединённых штатов и показать в теории и на практике, какой английский вы можете услышать в разных уголках этих стран.

Необходимая теория

1. Вариации, стандарты и диалекты

Когда говорят о разновидностях языка, обычно выделяют множество так называемых "вариаций" (variations). Вариацией называется любая специфическая форма языка. В частности, этим термином объединяют понятия:

а) стандартной разновидности языка, которая задокументирована и имеет литературную основу,про которую мы думаем, когда говорим само слово "язык";

б) "диалект", который в общем понимании представляет собой разновидность языка, отличную от стандартной.

То есть, и стандарт языка, и диалект - это вариации языка.

При этом, если мы говорим об использовании английского языка в разных странах, мы не можем назвать их "диалектами", потому что в отдельных государствах есть свой стандарт языка, отличный, однако, от британского. Многие лингвисты называют их вариациями,
а чтобы не запутаться, дают им отдельные названия: EngEng - английский Англии, ScotEng - английский Шотландии, NAmEng - североамериканский английский.

На карте показано, где используют английский в качестве первого или второго языка или в качестве языка делопроизводства
На карте показано, где используют английский в качестве первого или второго языка или в качестве языка делопроизводства

2. Каковы основные аспекты сравнения вариаций языка?

Обычно, когда говорят об отличиях одного варианта/диалекта от другого, то сравнивают их в трёх плоскостях: произношении, словарном запасе и грамматике (pronunciation, vocabulary and grammar). Эти три пункта с примерами и будут основой наших очерков о вариациях английского языка.

Логичным образом само сравнение в большинстве случаев проводится между диалектом и неким государственным стандартом. Его для Британии очень условно можно назвать сочетанием фонетических черт Received Pronunciation со словарём и грамматикой британской вариации английского языка, называемыми United Kingdom Standard English (UKSE). В то же время именно таким "идеальным" образом официально говорит меньше 5 процентов населения. Мы будем проводить сравнение именно с таким стандартом, так как обычно именно он преподаётся в российских учебных заведениях, а также всё ещё считается основой для телевидения, высших учебных заведений и public schools - частных школ, хотя в наше время в этих учреждениях приветствуется разнообразие вариаций и диалектов. В дальнейшем стандартный английский мы будем называть вслед за многими учёными English English - EngEng.

Один из вариантов карт диалектов английского языка в Великобритании и Ирландии
Один из вариантов карт диалектов английского языка в Великобритании и Ирландии

Scottish English

Сегодня мы поговорим о Scottish English - шотландском варианте английского языка.

Термин Scottish English обозначает как Scottish Standart English, то есть шотландский региональный стандарт английского языка, о котором мы и расскажем сегодня, так и собрание всех более мелких диалектов, на которых говорят в отдельных районах и городах. Кроме этой разновидности английского языка, в Шотландии также говорят на Скотс (Scots) - шотландском языке, близкородственном английскому (1,5 млн носителей), и на гэльском - языке живших в Британии до прихода германцев кельтов (ок. 100 000 носителей).

Карта носителей Скотс и гэльского. Кто не попадает в эти проценты, в подавляющем большинстве говорит на Scottish English.
Карта носителей Скотс и гэльского. Кто не попадает в эти проценты, в подавляющем большинстве говорит на Scottish English.

Исторические отношения Англии и Шотландии - тема отдельных горячих заметок, но важно заметить, что и в языковой политике происходило много смешений и расхождений. На английском в юго-восточной Шотландии говорили столько же, сколько в самой Англии, в юго-западной - с конца Средневековья, а вот в горные районы английский пришёл сравнительно недавно, со времён подавления восстаний шотландцев и усиленной языковой ассимиляции в XVIII веке. И всё равно, как мы видим, не вытеснил собственно шотландский и даже гэльский языки, хоть последний и находится в категории "неблагополучных" с точки зрения выживания. При этом в современной Шотландии как части Великобритании английский язык благодаря системе школьного образования знают практически все, хоть много жителей севера региона и пользуются в обиходе другими наречиями.

Итак, самые яркие черты ScotEng:

Фонетика

[международную таблицу транскрипционных символов звуков можно найти тут]

Гласные

1) Долгие гласные в шотландской вариации отсутствуют - гласные имеют лишь одну длину, при этом произносятся чуть более растянуто, чем краткие гласные в RP.

Pool and pull - омонимы с краткой /u/: /pull/
Cot and caught - /kɔt/.

Также перед некоторыми определёнными согласными монофтонги (одиночные гласные) ещё немного удлиняются, хоть и не дотягивают до долготы в RP.

2) В ScotEng звук /r/ всегда произносится. Поэтому дифтонгов /ɪə/, /ɛə/, /uə/, а также долгой гласной /3:/, образовавшихся в RP в результате выпадения этого согласного звука в определённых позициях, в шотландском варианте языка нет. Краткие гласные перед /r/ остаются достаточно различимыми, а долгие, как мы помним, отсутствуют. В итоге произношение слов происходит немного иначе, чем в RP, а многие пары слов отличаются лишь по наличию /r/:

bee /bɪ/ - beer /bɪr/
bay /be/ - bear /ber/
bid /bɪd/ - bird /bɪrd/

3) В этой вариации нет отличий между /æ/ and /ɑː/: оба звука произносятся как /а/ (крайне похоже на обычный "шалашик" /ʌ/):

bad /bad/
bard /bard/
calm /cam/
Pam (женское имя) и palm в ScotEng- омонимы /pam/.

Согласные

1) Ещё раз: произносятся все /r/. Причём это /r/ отличается от RP и чем-то похоже на русский /р/: язык тоже шлёпает (flaps) по нёбу при произношении, хоть и не так сильно.

2) /p/, /t/, /k/ в начале слова произносятся без придыхания, то есть менее чётко и акцентированно.

3) Также в исконно шотландских словах появляется особый звук /х/, также похожий на русский, даже с тем же символом. Например:

loch [lɔx] - lake
dreich [drɪx] - dull

Несистематическая разница в произношении:

В некоторых словах, в том числе:

length: ScotEng /lɛnθ/ - RP /leŋθ/
raspberry: /'rasberɪ/ - /'rɑːzbrɪ/
though: /θo/ (почти /θɔ/) - /θəu/
tortoise: /'tɔrtɔɪz/ - /'tɔ:təs/
with: /wɪθ / - /wɪð/
Острополитичные шутки на основе фильма "Храброе сердце"
Острополитичные шутки на основе фильма "Храброе сердце"

Лексика

Скотс и некоторые диалекты английского имеют крайне серьёзные лексические отличия от EngEng, и без словаря при чтении литературы на этих наречиях вряд ли можно обойтись. При этом в стандартном ScotEng различий с Standard English меньше, но всё равно достаточно. Например:

[попробуйте сказать их с шотландским произношением!]

ScotEng: aye - EngEng: yes
brae - hill
carry-out - take-away
dram - drink
folk - people
infirmary - hospital
janitor - caretaker
loch - lake
to mind - to remember
outwith - outside
pinkie - little finger
provost - mayor
to sort - to mend
to stay - to live, reside
wee - small

Ну и конечно, весьма разнообразные и уникальные идиомы и поговорки тоже скрашивают жизнь шотландцев:

What a dreich day! =="What a dull, miserable, overcast day" (of weather)
I'm feeling quite drouthy =="I'm feeling quite thirsty"
It's a fair way to Skye from here == "It's a good distance to Skye from here"
You'd better just caw canny == "You'd better just go easy/Don't overdo it"
His face is tripping him == "He's looking fed up"
Just play the daft laddie == "Act ingenuously/feign ignorance"
You're looking a bit peely-wally == "You're looking a bit off-colour"
I'll come round (at) the back of eight == "I'll come round just after eight o'clock"
We're all Jock Tamson's bairns == "None of us is better than anyone else" (i.e. socially superior)
Суровые шотландцы («Man v Wild» — ТВ-шоу «Человек против дикой природы»)
Суровые шотландцы («Man v Wild» — ТВ-шоу «Человек против дикой природы»)

Грамматика

В этом аспекте ScotEng очень похож на североамериканскую вариацию во многих мелочах, но в основном следует правилам стандартного английского. Самые крупные отличия от него таковы:

1. Мечта русскоязычных учащихся: глагол have не требует вспомогательного глагола do в отрицаниях и вопросах (то есть ведёт себя как модальный), и даже сокращается в утвердительных предложениях:

Had you a good time? Yes, we had.
Have you coffee with breakfast? Yes, I have.
We'd a good time.

2. Некоторые глаголы состояния могут быть использованы в Continuous, например, want и need (такое себе даже американцы редко позволяют):

I'm needing a cup of tea

3. Will заменяет shall везде, даже в значениях модального глагола:

ScotEng: Will I put out the light?
Другие вариации: Shall/Should I put out the light?

И, конечно, примеры!

Хороший шотландский английский можно увидеть у некоторых блогеров на YouTube, вот один из них, Шон:

Он говорит о шотландском акценте в сериале Outlander, в котором девушка-англичанка путешествует во времени из конца 1940-х годов на двести лет, в середину 1740-х, в канун восстания якобитов. Не такой уж архаичный шотландский, если он вам по нраву, можно тренировать по эпизодам этого шоу.

Его тёзка, актёр Шон Коннери, известный по ролям Джеймса Бонда, тоже шотландец, как и многие известные исполнители Голливуда, которые перечислены здесь. Но на протяжении своей карьеры они уже говорят с американским акцентом, так что, если не найти их специальные выступления на эту тему, услышать от них ScotEng не удастся. Сам Шон Коннери говорит в том числе о ScotEng (но не на нём) тут.

Из "Игры Престолов", которая знаменита своим разнообразием акцентов, наиболее близка к шотландскому варианту Роуз Лесли в роли Игритт. Она сама шотландка (и к тому же из дворянского рода), но при этом в "Игре Престолов" это всё же североанглийский, а не шотландский (!) акцент.

Также есть небольшой гайд по акценту шотландцев:

Ещё один отличный пример шотландского английского, его контраста со стандартным английским и возникающих недопониманий - из сериала Outnumbered (субтитры на произношении шотландца, конечно, ломаются):

Если вы не хотите смотреть целое видео, отдельные фразы от носителей ScotEng и не только можно послушать здесь (для прослушивания нажимать на человечков в районе Шотландии).

При составлении использовались различные источники; примеры взяты из "International English: A guide to the varieties of Standard English" by Peter Trudgill and jean Hannah и британской Википедии.

======

Надеемся, вам понравилось! Если это так, сообщите нам об этом лайком, чтобы мы знали, что читателям это интересно.

Stay tuned.

=====

Мы есть в VK, Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.