What to listen to: Sting - Shape of My Heart

10.03.2018

Стинг
Стинг

Карты - это почти всегда игра на деньги, игра на азарт, игра на победу. Но ведь в этих хитросплетениях одних и тех же картонных прямоугольников кроется система, логика, математика, которая приводит одних к выигрышу, других к поражению. Стинг, он же Gordon Matthew Thomas Sumner, спел об игроке, который играл в карты не ради дохода, а чтобы понять их - и этот образ вкупе с загадочно-привлекательной гитарной мелодией привёл песню к популярности и обеспечил ей место в фильме "Леон". Каким английским пользовался автор - смотрим.

He deals the cards as a meditation
And those he plays never suspect

Deal the cards - раздавать карты, в более широком смысле - работать крупье. Здесь игрок и раздающий - одно лицо. Раздача его сродни медитации.

Посмотрите, как хитро вплетается придаточное определительное в английское сложноподчинённое предложение - "Those he plays never suspect..." - оно не выделяется запятыми и не предваряется союзом (точнее, союз that опускается). То есть: те, с кем он играет, никогда не подозревают...

He doesn't play for the money he wins
He don't play for respect

Дальше - продолжение сложного предложения: опять без запятых и союзов. Партнёры героя по игре не подозревают, что "He doesn't play for the money he wins" - опять придаточное без запятых и союза, "которые он выигрывает".

He doesn't - верный вариант, но затем идёт He don't - чисто художественный приём, don't будет крайне разговорным вариантом.

He deals the cards to find the answer
The sacred geometry of chance
The hidden law of a probable outcome
The numbers lead a dance

To find the answer - инфинитив цели, англоговорящие часто таким пользуются. "Чтобы найти ответ..." Probable outcome - вероятный исход (партии или расклада).

Последняя строка - вряд ли продолжение перечисления целей его поисков, скорее фраза, описывающая их: вокруг него танцуют цифры ("ведут танец").

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart

Далее - шикарная метафора, на которой держится песня и аналогия с поисками себя: герой вроде бы понимает карты и их логику: пики - spades - мечи (да, не пики-копья, как мы привыкли. Spades дословно - лопата, штык, некоторые виды ножей), трефы - clubs - другое оружие (дословно - дубины или палицы). Diamonds - буби - деньги для искусства войны (дословно - бриллианты). Но вот только черви - hearts (сердца) - не совпадают с формой его сердца. Значит ли это, что в конечном счёте душа героя не лежит к картам? Или к войне? Или к конфликтам? Или просто это маленькое несоответствие беспокоит его (как говорят американцы, "It is bugging me")? Неизвестно.

He may play the jack of diamonds
He may lay the queen of spades
He may conceal a king in his hand
While the memory of it fades

Прямо пособие по изучению модального глагола may в одном из двух основных значений - possibility (возможность, вероятность). Второе значение may, не представленное здесь - разрешение.

Может походить с валета (jack), дамы (queen), может спрятать короля (king) в руке, пока память о нём угасает. Думается, что здесь не говорится о нечестной игре - просто о тактической хитрости.

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape
The shape of my heart
Кадр из фильма "Казино Рояль"
Кадр из фильма "Казино Рояль"
If I told her that I loved you
You'd maybe think there's something wrong
I'm not a man of too many faces
The mask I wear is one

Далее продолжается Conditional II. Его ещё называют Subjunctive II или Unreal Conditional - это всё части и разные термины для совокупности явлений в сослагательном наклонении (нереальных ситуациях, "если бы да кабы").

Получается, что герой песни переключается на описание своей жизни: в данном случае - романтической. Он скрывается за маской (одной, в отличие от других), и эта маска не позволяет ему говорить открыто - любимая девушка (?) засомневалась бы в его здоровье ("you would think there's something wrong"), если бы он признался ей в любви; вероятно, герой не привык открыто выражать свои чувства. В главном предложении бы передаётся через вспомогательный would, а в придаточном условия - через прошедшую временную форму, past simple, выражающую настоящее (но нереальное) время.

И опять придаточное определительное - "the mask I wear is one".

But those who speak know nothing
And find out to their cost
Like those who curse their luck in too many places
And those who fear are lost

В последнем куплете - размышления героя о жизни. Болтуны не знают, о чём говорят (подразумевается, что умные хранят молчание)...

... И узнают всё "to one's cost" - себе на беду/себе в убыток, "познают на своей шкуре, не учатся на чужих ошибках". Также, как те, что проклинает свою удачу.

А те, кто боятся - трусы - потеряны (для счастья, по жизни? Неизвестно).

I know that the spades are the swords of a soldier
I know that the clubs are weapons of war
I know that diamonds mean money for this art
But that's not the shape of my heart
That's not the shape of my heart
That's not the shape
The shape of my heart

Don't fear. Stay tuned.

=====

Мы есть в Инстаграме, Телеграме, Параллелограме. Ой, такого ещё нет. Но, вероятно, будет. Подписывайтесь в любом случае.