«Газета.ru» ошибочно приписала неверно переведенную идиому ряду американских СМИ

Информационное агентство «Газета.ru» недавно удивило читателей новой статьей, посвященной визиту американских республиканцев Москву. В материале издания не только содержится кликбейт в заголовке к статье, но и неправильно переведена классическая идиома с английского языка на русский.

Исходя из заголовка статьи, можно сделать ошибочный вывод, будто бы целый ряд американских СМИ позволили себе столь радикальную риторику, но на самом деле «Газета.ru» решила гордо назвать множественным числом лишь одно американское издание USA Today, обрушившееся с критикой на представителей Республиканской партии США.

Кроме того, «Газета.ru» цитировала слова американского колумниста Росса Бейкера, дословно переведя устоявшуюся идиому «fool’s errand», как «позорную затею глупцов». Непонятно, куда смотрели переводчики издания, когда занимались переводом с английского языка. Любой человек, хоть немного разбирающийся в английском, знает, что данное словосочетание вовсе не принято переводить дословно, так как при подобном переводе искажается настоящее значение данных слов. В свою очередь, данное идиоматическое выражение на самом деле означает всего-навсего бессмысленное поручение или задачу, обреченную на провал.

В этом случае при столь неверном переводе действительно существенно меняется не только смысл выражения, но и контекст всей статьи американского информационного агентства. Очевидно, что такие «трудности» перевода невозможно и представить в нормальном, уважающем себя издании, но, похоже, «Газета.ru» либо таковым не является, либо же имеет на этот счет совершенно иное мнение.