65 608 subscribers

Вы точно слышали это выражение, но могли не понимать его. Испанский стыд — это что такое?

12k full reads

Разница между «кринжем» и «испанским стыдом». При чём здесь эмпатия.

Photo by J Taubitz on Unsplash
Photo by J Taubitz on Unsplash

Добрый день всем читателям!

Наверное, это первый раз за два года жизни канала, когда информацию для статьи приходится черпать из свободных источников, которые к лингвистике не относятся. «Испанский стыд» широко употребляется примерно десять лет, но его как будто нет, его не замечают словари. Попробуем прояснить ситуацию.

Итак, испанским стыдом называют чувство смущения. Но это смущение непростое. Оно появляется при наблюдении за позорными действиями другого человека. Замешательство, стыд вызывается не участием в неловком событии, а осознанием себя свидетелем (слушателем или зрителем) неловкого положения, в котором оказался другой человек.

Проще говоря: «Делает, позорится он, а стыдно мне». В общем, перенося это стыдливое поведение на себя, мы становимся соучастниками, начинаем ощущать вину и стыд. Как видим, тут никакой региональной привязки к Испании нет, поскольку каждому знакомо чувство стыда из-за действий других людей.

Пример заголовка о подобном явлении. «Испанский стыд», или Почему мы краснеем за других.

Я испытываю испанский стыд, когда слушаю некоторые современные песни.

По-другому может называться эмпатическим смущением. И действительно, для ощущения испанского стыда эмпатия (сопереживание) очень нужна.

Откуда оно произошло?

Есть две устоявшиеся версии.

«Испанский стыд» пришло из английского языка, переводится как Spanish shame. Однако это не первоисточник, потому что в английский язык выражение попало из испанского, в котором пишется как vergüenza ajena. Примерный перевод — «посторонний стыд». В английском его переделали в "spanish shame", потому что буквальный перевод звучал слишком длинно — "shame on behalf of others".

Есть версия, что оно задвинуло немецкое Fremdschämen с похожим значением «чувство стыда за другого человека», которое образовано от слов sich schämen — стыдиться и fremd — чужой.

По-русски нужно было говорить «позор за других», «чужой позор», но это бы звучало слишком грубо и нетактично. «Испанский стыд» получилось удачной ширмой.

Вторая версия более забавная в какой-то мере. Англичане очень любят испанские сериалы, но им часто становилось стыдно за глупое поведение главных героев. Отсюда и появился «испанский стыд».

Примечательно, что выражение прочно укрепилось только в русском языке. В других языках его используют редко.

В английском же языке хватает слова cringe, которое у нас оформилось как «кринж» и практически стало полноценным синонимом «испанского стыда». Появилось даже производное прилагательное «кринжо́вый». Русский, частично близкий аналог — «передёргивает», кто-то ещё говорит «выбешивает», хотя этого слова тоже нет, если искать по словарям.

Крайнюю степень возмущения могут назвать «лютый кринж». Выражение стало популярным среди молодёжи. Разница между ними стилистическая: «испанский стыд» — более нейтральное понятие, тогда как «кринж» — разговорное и далеко не всегда уместно.

На мой взгляд, хорошо бы «испанский стыд» добавить в толковые словари с пометой «разговорное» лет через пять. В речевой практике оно вполне закрепилось.

А вы употребляете это выражение? Если да, то в каких ситуациях? Всех благодарю за внимание. Прошу вас поставить «Нравится», чтобы как можно больше людей прочитали статью.

*** Навигация по каналу ***

Читать ещё: