Эпос "Урал батыр" на иврите

20 December 2018

Мария Ларкина

Есть люди, которые хотят донести до читателя, аудитории истории, запавшие им в душу, изменили сознание. Писатели и переводчики во все времена стремятся передать смысл важных для того или иного народа ценностей, уклада жизни. Для такой работы они досконально изучают историю, выясняют особенности времен, когда формировались традиции. Мне посчастливилось побеседовать с интересным человеком, председателем Общественного объединения тюркских народов Израиля Равилем Садыковым, который перевел эпос «Урал-батыр» на иврит.

– Я родился в 1956 году в городе Уфе, учился в школе № 20, теперь это гимназия № 1. Отслужив в советской армии, попал в Литву, а затем в 1992 году иммигрировал в Израиль. В этом году я приехал на Родину, потому что сделал перевод башкирского эпоса «Урал-батыр» на иврит, привез несколько своих книг.

– Башкирский является для вас родным языком?

– Я говорю на нескольких языках. На русском, башкирском, татарском, английском, а также на иврите. Помню в школе у нас была учительница английского языка, которая меня недолюбливала. Она говорила, что ничего путного из меня не получится. Но жизнь заставила меня освоить несколько языков.

– Расскажите о своем детстве. Были ли творческим ребенком?

– В детские годы я был хулиганом, дворовым пацаном. Но при этом писал стихи рисовал, играл на скрипке, увлекался электроникой. Мальчишки часто дразнили меня, называли «скрипачом». У нас была группа, ансамбль «Азамат», в клубе РТИ, многие ее помнят. Да, я считаю себя творческим человеком.

– В Израиле много башкир?

– Немного. У нас есть общественная организация – «Мирас». Там мы организовываем встречи, проводим культурные мероприятия, она объединяет не только татар и башкир, а всех, кто имеет отношение к тюркской культуре.

– Кто вы по профессии?

– Я ремонтник башенных подъемных кранов.

– Как часто вы приезжаете в Башкирию?

– Часто, ведь здесь у меня все родственники. Проблема в том, что у меня одно гражданство – израильское. Чтобы получить гражданство РФ, надо проходить натурализацию, это сложный процесс… Так получилось, что я – коренной житель республики, страны – остался без российского гражданства. Обидно. Особенно, когда задумываешься, что к примеру Жерар Депардье, Стивен Сигал, которых я, конечно, уважаю, к России никогда не имели прямого отношения, тем не менее граждане РФ. А простые люди, как я, вынуждены приезжать на родину как иностранные граждане. Несколько раз я тырк-нулся, хотел собрать нужные документы, но потом оставил это дело.

– Почему вы решили перевести на иврит именно эпос «Урал-батыр»?

– Изначально была задумка перевести башкирские сказки. Когда впервые я прочитал эпос, меня в нем особенно впечатлила заключительная часть, где Урал-батыр обращается с завещанием к своим детям. Я перечитывал его снова и снова, подумал: «Какие мощные слова, сколько же в них смысла и силы». Может быть, сказалась с тоска по Родине… Долгое время я вообще не говорил и не читал на башкирском. И вот поставил перед собой задачу – рассказать здешнему читателю то, что понял сам… Но, приступая к работе, я хорошо понимал, что для Израиля – это нонсенс. Там другая культура, то, что можно объяснить русскому, израильтянину будет сложно понять.

– С чего начался процесс перевода?

– Я изучил несколько переводов, проанализировал их. Сделал выжимку из того, что можно будет донести до читателя. Пришлось изменять некоторые ситуации, понятия, что-то переставлять, передвигать. Но вся динамика, все события должны были остаться.

– Какими были сложности перевода?

– Перевести текст, стихи с башкирского на русский не так тяжело. И там и тут существует понятие игры слов. Можно использовать междометия. В иврите такого нет. Иврит – это искусственный язык, который был создан в начале двадцатого столетия. Поэтому там все выстраивается в определенную структуру и последовательность нарушаться не должна. В башкирском, русском мы делаем комбинации предложений, слов, а в иврите такое невозможно. Плюс существуют этические нормы, которые непонятны израильским людям.

Я, к примеру, долго объяснял редактору, зачем в эпосе герои подают друг другу две руки. Что это означает доверие. В процессе работы порой приходилось устраивать театрализованное представление, потому что редактор не владеет русским языком. Переводчик должен учитывать все нюансы, а это непросто.

– Сколько длилась работа над книгой?

– Четыре года. Мне было тяжело найти редактора. Вначале посоветовали двоих, но работа не пошла. Потом удалось найти ивритоязычную девушку. И все же получилось. В конце работы она сказала: «Я открыла для себя другой мир, другую культуру».

– Как публикуется книга в Израиле?

– Это моя первая книга, поэтому я издал ее за свой счет. До этого я не печатался. Она должна была пройти сертификацию в институте языка. Хотел бы отметить, что все книги, которые выпускаются, в Израиле, проходят проверку литературного языка. Использование иностранных слов запрещено. Это, кстати, касается всего: фильмов, мультфильмов. В «Урал-батыре» я старался сохранять слова, но к ним нужно было сделать подробное описание.

Я разослал по нескольким редакциям свою рукопись. И одна из них согласилась со мной сотрудничать. Потом уже началась работа. Книга продается в сети Интернет и в магазинах. Скажу сразу, что она не идет на ура. У меня будет процент от продаж. Но я и не стремлюсь к материальной выгоде, это не коммерческий проект, а попытка что-то изменить в сознании людей. Может показаться нереальным, но большинство израильтян не знают, что на территории России живут башкиры, татары, якуты. Но самое главное, что российские СМИ не стремятся как-то преподнести эту тему. Практически нет никакой информации. Все искажено, существуют стереотипы: в России холодно, пьют водку, и проч. 1-2 % населения, возможно, и интересуется другими народами, традициями, но это единицы. Вот пример – когда я приехал туда, меня спросили: «А СССР больше, чем Израиль?» Я отвечаю: «Дорогие мои, там 50 Израилей уместится». Они удивились. Причины, конечно, две: недостаток образования и менталитет.

– Израильтяне стремятся сохранить свой язык?

– Да. Иврит насчитывает всего двадцать шесть тысяч слов. Вот смотрите: английский язык на данный момент подходит к миллиону слов, словарь Даля – двести пятьдесят тысяч, современный академический словарь содержит сто пятьдесят тысяч. На российском телевидении, к примеру, сорок процентов слов заимствованы из других языков. В Израиле, скажем, если я хочу использовать слово «СМС», я могу его произносить, но, если я составляю официальный документ, это слово я должен расшифровать, то есть найти в иврите его аналог. Если нет аналога, допускается использование иностранного слова, но в крайнем случае.

– Над чем вы сейчас работаете?

– Над переводами башкирских сказок. «Урал-батыр» рассчитан на возраст 14-16 лет, а сейчас моей аудиторией будут дети 6-7 лет.

– Как Новый год проходит в Израиле?

– Такого праздника, как Новый год, в Израиле нет. Они отмечают Рождество. В этом году вышел указ запретить установку елок в гостиницах. Мы, выходцы из России, пытаемся убедить их, что есть такой праздник, они отвечают, что в этот день Сильвестр устроил резню. Но ведь в этот день могло произойти что угодно! Но не признают, даже выходного дня не дают.

– Читают ли в Израиле русскую литературу?

– Читают и детские сказки, и русскую классику. У меня есть знакомый парень, имеющий русские корни. Как-то он пришел ко мне и спросил: «У вас есть русская классика? Тургенев, Толстой… У нас сейчас это модно, мы запоем читаем русских писателей». Есть и газеты, журналы на русском, среди них встречаются и литературные. Но, к сожалению, молодежь все же больше читает на иврите.

– Расскажите о своей семье.

– У меня есть жена и двое сыновей. Не скажу, что я хотел ехать в Израиль, мне нелегко там жить. Младший сын закончил факультет журналистики, правда, работает поваром. Второй – электрик. У меня родился внук недавно. Мы любим путешествовать.

– На каком языке вы общаетесь дома?

– Мы сразу договорились, что будем разговаривать только на русском. Здесь, в России, я купил внуку диски с обучающими программами. Хочу, чтобы он в будущем занимался по этой системе образования.

– Напоследок скажите пару слов о различии в менталитете…

– Если мы говорим об израильском менталитете, то в эту тему надо уходить далеко и глубоко… Можно начать с изучения Танаха. Так как там живу, я интересуюсь еврейской культурой, традициями. Танах – это священная книга, она имеет 5 разделов. Отношения людей в ней нередко сводятся к материальной выгоде.

Те ценности, которые, к примеру, пропагандируются в «Урал-батыре», не совсем понятны еврейскому читателю. Главный герой эпоса поставил перед собой сверхзадачу – победить смерть. Но понял, это была невыполнимая миссия. Потому в заключительной части он говорит: – «Уважайте старых, помогайте бедным».

В еврейской культуре нет сказок, образов. И это печально, ведь ценности, которые есть у народа, передаются из поколения в поколение как раз через такие эпосы, поэмы, сказки. Израильтяне же в большинстве своем опираются на религиозные ценности, которые мне лично не всегда понятны. #перевод #эпос #манас #киргиз #евреи