Известные писатели и поэты о богатстве перевода

20 December 2018

В Национальной библиотеке им. А.З. Валиди прошел семинар «Особенности перевода женской башкирской поэзии на русский язык». В этот день в отделе «Читального зала» собрались известные башкирские поэтессы, переводчики, журналисты, студенты

Координатор семинара поэт, драматург, переводчик, главный редактор газеты «Истоки» Айдар Хусаинов представил гостей вечера – писателей и поэтов Сергея Янаки, Дамира Шарафутдинова, Га-ларину, Фарита Ахмадиева, Гульназ Куту-еву и др., которые рассказали собравшимся о своем творчестве, поделились своими впечатлениями о работе с переводами.

Как сказал поэт Дамир Шарафутдинов, очень часто к нему обращаются с предложениями по переводу песен. Работа эта хлопотливая – уверяет он. Что очень удивляет поэта: к нему обращаются с предложениями перевести произведения с русского языка на башкирский. Ведь, казалось бы, нет в республике человека, который не читал и не говорил бы на русском языке. Тем нее менее литераторам очень важно, чтобы их произведения прозвучали на языке коренного населения.

Также, по мнению переводчика, трудность представляют переводы произведений с иностранных языков. «Дело в том, что нам, переводчикам, предстоит сделать перевод произведения на башкирский язык с русского, которое уже переведено, скажем, с французского языка. Проблема в том, что переведенный русский текст в процессе уже трансформирован, и есть опасение, что в башкирском тексте не прозвучит оригинальность французского языка», – говорит Дамир Шарафутдинов.

Большую роль переводчика как духовного друга и соратника поэта отметила и замечательная уфимская поэтесса Галарина. «Для того, чтобы перевод был близок к оригиналу и выражал все настроение и дух произведения, необходимо, чтобы и переводчик был сродни с душой поэта. Таким переводчиком для Расула Гамзатова и Мус-тая Карима стала Елена Николаевская, а для балкарского поэта Кайсына Кулиева – Инна Кашежева. К слову, Елена Николаевская переводила стихи будущих народных поэтов, будучи еще студенткой Литературного института. Поэты стали всероссийскими благодаря переводчику», – так поэтесса рассказала историю о том, как национальные поэты стали известными всей стране. Переводчица призвала молодых литераторов как можно теснее общаться друг с другом, сказав: «У вас есть шанс стать Расулами Гамзатовыми XXI века».

О творчестве поэтов-переводчиков рассказали Фарит Ахмадиев – переводчик нашумевшего романа Диниса Бу-лякова «Жизнь дается однажды», в прошлом также выпускник Литературного института им. М. Горького, и башкирская поэтесса Гульназ Кутуева, из-под пера которой вышли переводы стихов турецких, крымско-татарских поэтов. Переводчики уверили гостей-студентов – будущих литераторов, что занятие переводами – очень интересная работа.

Рассказывая о рождении переводчес-кой школы, Айдар Хусаинов обратился к истории появления великой русской прозы. «В ее истоках лежит перевод, – рассказывает Айдар Гайдарович. – Дело в том, что читающие люди, а это в основном были дворяне, прекрасно знали французский язык и читали авторов в оригинале. С наступлением эпохи поэзии и прозы Пушкина иностранные произведения начали переводиться на русский язык. Дело доходило до нелепых случаев. Переводчики порой воровали рукописи у именитых французских и немецких авторов. Писатели соответственно подали жалобу российскому государю. После чего император своим указом запретил печатать переведенные на русский язык романы без гонорара, что впоследствии открыло новые имена в русской прозе: Ивана Тургенева, Федора Достоевского, в дальнейшем Льва Толстого и др.

Айдар Гайдарович в качестве удачного образца становления великого романиста привел пример башкирской писательницы Зайнаб Биишевой. Зайнаб Абдуллов-на, являясь переводчиком произведений Л. Толстого, И. Тургенева и приобретая бесценный опыт, впоследствии сама стала писать свои прекрасные романы. «Если хотите стать писателем, станьте вначале хорошим переводчиком. Занятия переводом – понятие глубинной психики человека, его жизни и творчества», – подытожил Айдар Хусаинов.

В рамках мероприятия прошла презентация поэтической книги «Каменная река» Тамары Искандерии (Юлдаше-вой) в переводе на русский язык. Стихи перевели с башкирского языка Роберт Паль, Газим Шафиков, Леонид Соколов, Ольга Григорьева из Павлодара, Владимир Коробов из Москвы, Сергей Янаки, Светлана Чураева, Айдар Хусаинов.

Приглашенная на презентацию писательница Гузаль Ситдыкова отметила, что название книги ей очень близко по духу: «Я – белоречанка, и слово «каменная река» – такое родное для меня. Это таинство, когда прислушиваешься к самой каменной реке (которыми богата бе-лорецкая земля), там, внизу, журчит вода.

Кажется, что она идет из глубины. Вода – это источник жизни. И название книги очень хорошее. Рада, что в русском тексте сохранилась прелесть звучания стихов».

Поднимая вопрос о подготовке нового поколения переводчиков, директор Национальной библиотеки Айгуль Мура-това, в прошлом сокурсница Айдара Ху-саинова и Фарита Ахмадиева, рассказала о новой работе, которая была инициирована педагогами Литературного института – лауреатами Всероссийской премии «Большая книга», одобренная и впоследствии разработанная Национальной библиотекой и Фондом имени Народного поэта Башкортостана Мустая Карима.

Завершая мероприятие, Айдар Хусаинов рассказал, что на территории Баш-кортостана при археологических раскопках, также на могильниках, старинных кладбищах, скалах найдены образцы письменности тридцати шести разных видов, это – высеченные, вырезанные различные руны, записи, которые еще ждут своего перевода. Сегодня коллектив писателей работает над новым проектом – готовит Антологию переводов поэзии с тюркских языков.

#музыка #эстрада #рэпер #попса #рок #бирск