Она больше изнутри, чем снаружи! ©

С 1963 года в Великобритании идёт культовый фантастический сериал «Доктор Кто». Он рассказывает об инопланетянине Докторе, который путешествует сквозь время и пространство на уникальном механизме под названием Тардис. В путешествия Доктор всегда берёт спутника. По прибытии на очередную остановку каждый новый друг путешественника обнаруживает, что способен понимать речь окружающих и участвовать в беседе вне зависимости от того с кем говорит: римлянином из I века или жителем другой планеты. Radiotimes опубликовали две самые вероятные версии (в рамках вселенной сериала, конечно же) происхождения этой лингвистической особенности.

«Доктор Кто» идёт уже больше 50 лет и постоянно меняет сценаристов, что объясняет некоторые различия в легенде. Так, в «классических» сериях утверждается, что способность понимания языков принадлежит непосредственно доктору, а спутники её перенимают, так как находятся рядом с ним. Соответственно, если с доктором что-то случается, его спутник лишается этой способности. В современном перезапуске сериала чаще всего говорят, что переводчиком выступает машина инопланетянина – Тардис, это объясняет редкие сбои и отсутствие перевода языков, состоящих из нескольких звуков.

Одним из эпизодов сериала, который автор статьи приводит как аргумент в пользу механического перевода – история про спутницу Доктора Донну в Древнем Риме. Когда девушка говорит, её слова с английского автоматически переводятся на латинский, но стоит ей попробовать сказать фразу на латинском, это сбивает систему и машина переводит её обратно на английский.

Версия механического перевода выглядит наиболее логичной, даже для нас с вами. Совершенствования ИИ в сфере перевода происходит стремительно: дословный и топорный перевод доступен почти для любого языка, а перевод несложных текстов на распространённых языках (с английского на русский, например) требует всего лишь редактирования. Но пока это только для совсем простых текстов, стоит поставить Google Translate задачу посложнее, и ошибки появляются одна за другой.

Мы уже писали про обучаемость Google Translate и Siri. Но помимо этих корпораций также появляется множество стартапов для создания переводчиков более сложных языков (языка жестов, например). Google запускает переводчик, который анализирует картинку и выдаёт перевод поверх неё, что помогает быстрее сориентироваться в незнакомом языковом пространстве. Skype анонсирует запуск перевода поверх вашего голоса во время разговора с иностранцами. Так что, хоть технологии Тардис и выглядят утопично, прогресс неумолимо их приближает.  

На сайте: https://itrex.ru/news/ona-bol-she-iznutri-chem-snaruzhi