Неудачник и лузер.

Замечали, как редко в русских литературе и кинематографе используется слово "неудачник"? Оно, как бы и есть в нашем языке, но является, скорее, номинальным членом лексикона. Есть множество более мелких и привычных выражений среди простого разговорного слога. При этом, в переводах англоязычных книг и фильмов, "неудачник" встречается на порядки чаще, хотя этого слова там нет вообще.

Я не знаток английского, но исходником слова "неудачник" в наших переводах является "loser" (лузер). Слово "lose", от которого оно образовано означает "проигрывать", соответственно, лузер не неудачник, а проигравший или, если угодно, проигрывающий. Казалось бы, а велика ли разница? Для привычного поверхностного восприятия она ничтожна, но стоит копнуть глубже и различие менталитета на лицо.

Неудачник - это человек, которому не повезло в жизни вообще или частно не везет в процессе. То есть, ему мешают внешние обстоятельства: место и время, кризис, окружение и так далее. А проигрывающему не хватает чего-то внутри себя, будь то навыки, сила воли или умственные способности. Понимаете разницу? Один винит в своих бедах злой рок и фортуну, другой - себя.

Учитывая, что данные слова редко применяются в "Я" варианте, но являются ярлыком, можно увидеть отношение не отдельных людей к собственным проблемам, а точку зрение общества на причины поражений. Как бы и мелочь, но из таких мелочей и складывается ментальная разница между культурами и нациями. И эта разница дает свой отпечаток на все аспекты общественной жизни.