Прорваться на международный рынок сбыта - вожделенная цель всех развивающихся фирм.

Прорваться на международный рынок сбыта - вожделенная цель всех развивающихся фирм. Но порой - из-за различий в языке и культурных традициях - сделать это будет чрезвычайно трудно.

* Для Китая название "Кока-Кола" сначала перевели как "Кекон-Ке-Ла". Но лишь напечатав тысячи этикеток, выяснили, что выражение означает "кобыла, нашпигованная воском". Фирма "Кока-Кола" изучила 40 тыс. китайских иероглифов и выяснила, что наиболее блихкий фонктический эквивалент - это "Ко-Коу-Ко-Ле", что ввольном переводе означает "полный рот счастья".
* На Тайванепри переводе девиза "Пепси" - "Стань снова молодым вместе с поколением Пепси!", получилось - "Пепси" поднимает твоих предков из могилы".
* Опять-таки по китайски "жареные цеплята по-кентуккийски", которые рекламировались словами: "Так вкусно, что пальчики оближешь", превратились в "напрочь откусишь себе пальцы".
* Американский слоган сигарет "Салем" - "Почувствуй себя свободным!" при переводе на японксий звучал так: "Когда куришь "Салем", то чувствуешь себя таким освеженным, что голова становиться пустой".
* Когда "Дженерал Моторс" стала продавать свои автомобили "Шеви Нова" в Южной Америке, никто не сообразил, что "но ва" означает "не поедет". Узнав о причине коммерческого конфуза, модель для испаноязычного рынка переименовали в "Карибе".
* Схожее фиаско постигло Форда в Бразилии с машиной "Пинто". Фирма с некоторым запозданием выяснила, что на бразильском сленге "пинто" значит "маленький половой человек". Тогда Форд заменил название на "Корсель", что означает "лошадь".
* Когда компания авторучек "Паркер" стала продавать свои изделия в Мексике, то в рекламе говорилось, то есть предполагалось сказать: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не поставит вас в неловкое положение". Однако при переводе вкралась ошибка из-за похожего написания и звучания слова. В результате получилось любопытное обещание: "Эта авторучка не подтекает в кармане и не сделает вас беременной".
* Некий Френк Пердью(обратите внимание на русское прочтение этой фамилии!) придумал слоган: "Только настоящий мужчина может приготовить цыпленка с нежным вкусом". Перевод на испанский сделали плохо, и по всей Мексике висели фотографии Френка Пердью с цыпленком в руке и надписью: "Только настоящий мужчина может разогреть цыпочку".
* Зубная паста "Колгейт" была переведена во Франции как "Кью". Лишь по прошествии некоторого времени горе-маркетологи выяснили, что так называется широко известный порнографический журнал.