Пора начинать импортозамещение в русском языке

Я не слежу за творчеством режиссера Кирилла Серебренникова и только когда вокруг его имени разгорелись совсем не театральные страсти, узнал, что Московский драматический ордена Трудового Красного Знамени театр имени Н.В. Гоголя под его руководством переименован в Гоголь-центр. То есть, имя классика русской литературы, гениального мастера слова оказалось вписано в совершенно не свойственную русскому языку англизированную конструкцию.

Откуда вообще возникают все эти странные наименования – «Зенит-арена», «Райкин плаза», «Роза Хутор» и т.п.? Что ли берется русское название «хутор Роза» и переводится для иностранных туристов на английский как Roza Khutor. А потом какой-то малограмотный толмач переводит обратно на русский и выходит калька: Роза Хутор? Хотя квалифицированный переводчик перевел бы правильно: хутор Роза. Или авторы таких наименований уже сразу мыслят по-английски?

…Недавно в США был принят беспрецедентный по агрессивности санкционный закон, который официально объявляет Россию «противником». Противник, как учил нас другой классик, Максим Горький, это тот, кого уничтожают, если он не сдается.

Когда в 1812 году Наполеон напал на Россию, дворянство, изъяснявшееся преимущественно на французском языке, стало переходить на русский.

В предвоенные годы главным иностранным языком в советских школах был немецкий. Однако трудно себе представить, чтобы в годы Великой Отечественной вновь построенным объектам давали бы немецкие названия.

Не пора ли под ударами санкций и нам заняться разумным импортозамещением в русском языке?

Алексей Панкин, член Зиновьевского клуба – для Агентства СЗК