Образование. Устный синхронный перевод

Во время проведения массовых международных мероприятий зачастую необходимо выполнение устного синхронного перевода.

Наиболее востребованным языком такого перевода является английский. Но часто устный синхронный перевод делают на наиболее распространенные европейские языки, такие как французский, испанский, немецкий или итальянский.

Устный синхронный перевод отличается тем, что производится одновременно с речью выступающего.

Неоспоримым достоинством такого перевода считается отсутствие необходимости останавливать говорящего для перевода его слов на иностранный язык.

Это существенно экономит время, особенно когда выступление докладчика занимает немалое время.

Также синхронный перевод позволяет удерживать внимание слушателей в виду того, что они воспринимают мысли оратора в реальном времени и могут задавать вопросы и обсуждать сказанное. Совместно с тем, синхронный перевод является самым сложным видом переводческой деятельности, и к исполнителю такого перевода предъявляются повышенные требования как в плане владения иностранным языком, так и к его способности четко излагать мысли на родном и иностранном языке.

Синхронный устный перевод имеет некоторые существенные отличия от иных видов устного перевода.

К примеру, желательно заранее предоставить устному переводчику текст речи и дополнительные материалы по теме перевода. Это особенно важно, если предстоит выполнение перевода на узкоспециальную тему, и в речи докладчика могут присутствовать специальные термины, с которыми вполне может быть не знаком переводчик. Такая подготовительная работа позволит избежать недопонимания и улучшить качество перевода.

Если длительность речи превышает 30-40 минут, нужно выполнять устный синхронный перевод силами двух переводчиков.

Синхронный переводчик должен обладать очень высоким уровнем знания иностранного языка и совершенным владением родным языком, что достигается только при наличии многолетнего опыта.