Достоин ли такой подарок короля?

Разговор о том, что в средние века означала для просвещённых людей книга, и в частности, Евангелие, ибо ходит байка, что король Франции при вступлении на престол приносил клятву на русском языке на Евангелии родом из Руси. Но всё по порядку. Евангелие, о котором речь впереди, - это не только книга, как таковая, имеющая ценность культурную, но ещё и священная реликвия.

Евангелие - это в переводе с греческого на русский (evangelion) означает "благая весть" или "благо возвещать".  На евангелии, как и на библии, клянутся, положив на книгу свою руку.

"Кастильские кортесы собрались в ситуации, когда в Кастилии король был убит, а Леоне и Галисии короли находились в ссылке. Единственным решением оставалось отдать кастильскую корону Альфонсо, второму сыну Фернандо I Великого. Однако перед этим, кастильская знать потребовала от Альфонсо клятвы, что он не был причастен к смерти своего брата. Клятва была произнесена в церкви Санта-Гадеа в Бургосе. Церемонией руководил Эль Сид. Держа одну руку на евангелии, а другую на железном засове, Альфонсо поклялся в своей невиновности."

(отсюда dollperian.gorod.tomsk  )

Кардиналы клянутся на библии в Синкстинской капелле перед выбором Папы Римского

Евангелия как и первые книги, были рукописными. Писались они на разных языках.

Предлагаю взглянуть на эту подборку манускриптов, чтобы составить себе представление о том, как ценились эти книги. И что такие книги были достойным подарком не только тому или иному аббатству, но и королям. (привожу ссылки, где вы можете разсмотреть эти манускрипты в увеличении, то есть, до деталей)

***

Данный экземпляр Евангелия был создан в 1411 году иноком Макарием в Пустынно-Николаевском монастыре в Киеве по повелению инока Ионы Болакирева, о чем свидетельствует одна из исторических надписей на рукописи. Эта копия является одной из немногих киевских рукописей XV века, на которых указано место их создания. Данное Евангелие известно как палеографический образец «младшего» полуустава на Украине. Две заставки простой композиции, заголовки и инициалы выполнены темно-коричневыми чернилами и киноварью. Рукопись была отреставрирована и переплетена в первой четверти XVІ века. Переплет повторно обновлялся в 1721 году, после чего на верхней крышке появилась дата — 4 июня 1721 года.

www.wdl.org

Это Евангелие, созданное в Тыграе, северная Эфиопия, в начале XIV века, некогда принадлежало церкви святого Георгия в городе Дэбрэ-Маркос. Оно написано переписчиком по имени Мэтре Крэстос на языке геэз — официальном литургическом языке Эфиопии. Наиболее примечательной особенностью рукописи является вступительный цикл иллюстраций, изображающих священные места в Иерусалиме, такие как Голгофа и Гроб Господень, в том виде, какой они имели в шестом веке. Исходя из этого, можно сделать вывод, что в основу рукописи был положен образец шестого века с иллюстрациями, связанными с византийской традицией почитания священных мест. Написано на языке геэз

www.wdl.org

Эта книга Евангелий каролингского периода представляет собой произведение майнцской школы каллиграфии и иллюминирования, пришедшей на смену дворцовой (или придворной) школе Карла Великого. Ее канонические таблицы и портреты евангелистов выполнены в стиле, сочетающем элементы оттоновского стиля десятого века с более ранними каролингскими традициями, характерными для рукописей группы Ады (конец восьмого века).

www.wdl.org

Эта датированная десятым веком книга является древнейшей армянской рукописью в Северной Америке и пятым по древности документально зафиксированным армянским Евангелием. В главном колофоне на оборотной стороне листа 2 сообщается, что текст рукописи был записан в 415 (966) году священником по имени Саргис. В заключенном в рамку тексте содержится описание заказа. В нем говорится, что некий священник, имя которого было заменено на имя более позднего владельца, Тороса, заказал эту рукопись "для украшения и ради величия святой церкви, чтобы доставить радость христианской общине Рзнера". Поскольку заказчиками и создателями данного Евангелия были священники, его стали называть "Евангелием священника". Ранее оно было известно под названием "Евангелия переводчиков", так как после 415 года кто-то удалил слова "армянской эпохи", заменив их на слова "нашего Господа", тем самым дав основание полагать, что рукопись была создана в более ранний период, и что, возможно, текст был основан на оригинальном переводе Евангелий на армянский язык, выполненном в пятом веке. Текст рукописи выполнен крупным угловатым шрифтом еркатагир. Полностраничные иллюстрации и украшения по краям книги по стилю характерны для иллюминации армянских рукописей X–XI веков, созданных не под королевским патронажем. 

www.wdl.org

Считается, что данное рукописное Евангелие было создано в Пассау, Германия, около 1150 года. Этот кодекс и Евангелие из Пассау (также представленное в Мировой цифровой библиотеке) представляют собой великолепные рукописи, выделяющиеся на фоне других рукописных изданий, созданных в то время в данном регионе. В начале Евангелия находится восемь искусно выполненных канонических таблиц. Четыре полностраничных изображения сидящих евангелистов выглядят объемными. В XV веке эта работа была помещена в медный переплет, покрытый листовым золотом. Основное место на передней стороне обложки занимает фигура Богородицы на троне; ее голова выполнена из горного хрусталя. В углах на передней стороне обложки помещены медальоны с выгравированными символами евангелистов, покрытые стеклом. Рукопись хранилась в монастыре святого Николая в Пассау и была перевезена в Мюнхен в 1803 или 1804 году.

www.wdl.org

Основанный в 746 году бенедиктинский монастырь Тегернзе, расположенный в южной Баварии, считается одним из важнейших аббатств Священной Римской империи. Автором данной рукописи ранее считался знаменитый настоятель монастыря Тегернзе Эллингер (1017−1026 и 1031−1041 гг.), который был дважды смещен с этой должности и провел свои последние годы в ссылке в Нидеральтайхе. В настоящее время среди ученых нет единого мнения относительно авторства рукописи, но сама рукопись по-прежнему занимает видное место в списке великолепных Евангелий, создававшихся в Тегернзе вплоть до XII века — периода, когда оттоновский стиль в баварской традиции иллюминирования книг уступил место романскому стилю.

www.wdl.org

Эта рукопись на пергаменте, из которой к настоящему времени сохранилась только часть, датируется первой четвертью XIII века. Надпись с указанием 1221 года появилась на рукописи гораздо позже и, возможно, была скопирована с оригинального колофона более поздним владельцем. Известная под названием "Евангелие Добрейшo", эта рукопись является важным свидетельством истории и раннего развития болгарского языка. Особый интерес представляют многочисленные иллюстрации, в том числе две полностраничные миниатюры с изображением евангелистов Луки и Иоанна. Портрет последнего сопровождается изображением священника Добрейшо, жертвователя и (или) переписчика данной рукописи. Иконография миниатюр отличается множеством необычных черт, значение которых еще не полностью объяснено. Вторая часть рукописи ранее хранилась в национальной библиотеке в Белграде, однако была полностью уничтожена в 1941 году при пожаре, вызванном бомбардировкой города германской авиацией.

www.wdl.org

Данное Евангелие, датируемое серединой XI века, содержит 16 канонических таблиц, размещенных в начале после прологов, девять полноразмерных "ковровых" страниц, украшенные страницы и страницы с инициалами, а также четыре портрета евангелистов. "Ковровые" изображения и портреты евангелистов размещены на отдельных страницах. Рядом с каждым евангелистом изображен его символ: ангел у Матфея, лев у Марка, телец у Луки и орел у Иоанна — а также Святой Дух в виде голубя, символизирующего божественное вдохновение. Судя по тому, что в тексте особенно упоминаются некоторые местные церковные праздники, можно предположить, что рукопись была изначально создана в Северной Германии. Как сообщается в надписи на оборотной стороне листа 3, данное Евангелие с периода позднего Средневековья принадлежало аббатству Нидеральтайх в Южной Баварии, где в 1601 году была отреставрирована его обложка. После закрытия монастыря в 1803 году оно было перевезено в Мюнхен.

www.wdl.org

Этот том представляет собой лекционарий (сборник фрагментов текстов Священного писания, читаемых в соответствии с церковным календарем) для чтения текстов из Евангелий. Книга написана на арабском языке западно-сирийским письмом (серто), а не арабскими буквами. Такая форма написания называется "гаршуни". При этом расписание чтений, приведенное в начале рукописи, написано по-сирийски, а не по-арабски. На полях указан номер каждого отрывка текста, а в начале каждого отрывка красными чернилами написан период времени в году, когда его следует читать. Эти даты написаны по-арабски, но часто также приведены на полях по-сирийски. В конце рукописи, скопированной в конце 17-го века в монастыре Дейр-Канубин в Ливане, имеется длинный колофон.

www.wdl.org

Эта рукопись была создана в монастыре святого Галла в восточной Швейцарии в конце IX или начале X века. Благодаря характерному стилю украшений ее относят к "группе рукописей Синтрама", по имени писца и каллиграфа Синтрама, который работал в Санкт-Галлене в IX веке и чей почерк был известен и вызывал восхищение на большей части Европы. Эти украшения состоят из впечатляющего шрифта, выполненного монументальными (квадратными) прописными буквами, пробелы между которыми заполнены золотой и серебряной красками, прописными буквами, занимающими две строки, унциальным письмом или золотыми монументальными прописными буквами в начале текстов. В таблицах канонов изображены ряды аркад, нарисованные красными чернилами и украшенные растительными и геометрическими мотивами ярко-синей, золотой и серебряной красками. Многочисленные инициалы обычно украшены золотыми или серебряными растительными или животными мотивами или переплетениями.

www.wdl.org

Это Евангелие, созданное, как считается, в Полоцке (современная Беларусь) во второй половине XIII века, является одним из старейших памятников славянской кириллической письменности и одной из самых древних иллюстрированных белорусских рукописей. Оно содержит две многоцветные украшенные позолотой миниатюры, изображающие евангелистов Луку (лист 42, оборотная сторона) и Матфея (лист 123, оборотная сторона). Миниатюры отражают влияние византийского ранне-палеологовского стиля (относящегося к периоду правления последней византийской династии, находившейся у власти с 1259 по 1453 год) на старобелорусское искусство. Образы изображены яркими красками в колоритной манере. Оформление книги включает две заставки и 310 рубрицированных инициалов, выполненных в растительно-геометрическом и тератологическом стилях, близких к стилю художественного оформления белорусских рукописей (Полоцкое Евангелие XII века и другие издания). От переплета сохранилась задняя дубовая доска, расколотая пополам в продольном направлении, с тремя выпуклыми медными декоративными элементами. Рукопись содержит чтения на весь год, за исключением начала (первые 25 листов утрачены). Начинается она с чтений в субботу седьмой недели после Пасхи. После основной части следуют месяцеслов (последовательность чтений в соответствии с днями месяца и памятными датами в честь святых) и воскресные утренние евангелия. Рукопись была обнаружена среди вещей, выброшенных из монастырей города Орши (современная Беларусь) наполеоновскими войсками в 1812 году. Она была передана в музей Киевской духовной академии в 1874 году помещиком И. С. Меленевским и в настоящее время хранится в фондах Национальной библиотеки Украины имени В. И. Вернадского.

www.wdl.org

Это Евангелие из Баницы на церковнославянском языке, написанное на пергаменте в конце XIII века, входит в число рукописей, свидетельствующих о том, что примерно в это время произошло завершение периода, когда болгарские писатели не подписывали свои работы. В колофоне рукописи сообщается, что она была создана священником Иоанном из храма Святого Николая в селе Баница (предположительно, во Врачанской области на северо-западе современной Болгарии). Использованный в Евангелии шрифт и украшающий его орнамент, выполненный чернилами черного, красного и желтого цветов, характерны для местной традиции оформления рукописей. Входящий в состав рукописи месяцеслов (календарь) включает праздники, посвященные болгарским святым Петке (Параскеве) Тырновской, Иоанну Рыльскому, Петру, царю Болгарскому, а также Кириллу и Мефодию.

www.wdl.org

Эта рукописная копия Евангелия от Марка может быть датирована XVIII веком. Текст рукописи переписан четким почерком и заключен в рамку из двойной линии красного цвета. Листы пронумерованы коптскими цифрами. Рукопись содержит многочисленные пометки на полях и ссылки на Ветхий Завет на арабском языке, в которых номера глав и стихов обозначены с помощью коптских цифр. Возможно, что примечания на полях были добавлены Вади Муфтахом, имя которого указано на переднем форзаце. Текст рукописи полностью сохранен и находится в отличном состоянии. Рукопись снабжена переплетом из коричневой кожи поверх картона с клапаном. Имя переписчика, дата и место создания копии не указаны. 

www.wdl.org

Мирославово евангелие является литургическим произведением и считается ценнейшей и превосходнейшей из рукописных сербских книг. Она была создана около 1180 года двумя студентами-монахами для князя Мирослава, брата Стефана Немани, великого князя средневекового сербского государства Раска. Книга написана на пергаменте кириллическим шрифтом "унциал" (кириллический шрифт, возникший на основе греческого в IX веке), и является историческим памятником ранней сербской письменности. Книга украшена около 300 стилизованными миниатюрами поразительной красоты и является образцом, показательным для целой группы манускриптов определенного стиля и иконографии, возникшей в результате сочетания западных (итальянских) и восточных (византийских) элементов. На протяжении многих веков Мирославово Евангелие хранилось в монастыре Хиландар сербской православной церкви на горе Афон в Греции. В настоящее время евангелие хранится в национальном музее Сербии в Белграде. Национальной библиотеке Сербии поручено хранение этой уникальной книги. В 2005 году Мирославово Евангелие было включено в список национальных проектов программы ЮНЕСКО "Память мира".

https://www.wdl.org/ru/item/23...

По мнению Георга Сварзенски, это баварское рукописное Евангелие, иллюминированное для аббатисы Уты из Нидермюнстера (1002−1025 гг.), "возможно, является важнейшей западной иллюминированной рукописью своего времени". Уникальность этого Евангелия заключается главным образом в тонко выраженном контрасте между текстом и сопровождающими его миниатюрами. Текст рукописи собран из таких разнообразных источников, как Библия, работы по теологии, математике и музыке и сочинения Псевдо-Дионисия Ареопагита в переводе Иоанна Скота Эриугены (около 800 – около 877 гг.). Ученый Бернхард Бишофф считал автором этой работы поэта и ученого Хартвика, монаха из монастыря святого Эммерама и современника аббатисы Уты. Футляр для данного лекционария был сделан из золота, эмали и филиграни в одно время с рукописью. Он содержит изображение Христа в Своей славе и стилистически связан с порталом монастыря святого Эммерама в Ратисбоне (современный Регенсбург), датируемым серединой XI века. Данная рукопись, принадлежавшая женскому монастырю Нидермюнстер в Ратисбоне, попала в Мюнхен в 1811 году.

www.wdl.org

Иоанн Вениаминов (1797-1879) был русским православным священником. В 1823 году он вызвался добровольцем отправиться на Аляску миссионером. Обосновавшись с женой и детьми на Уналяске, он построил церковь и школу и начал нелегкий труд изучения языков коренных жителей региона. С помощью вождя племени алеутов, Ивана Панькова, Вениаминов составил алфавит унанганского (алеутского) языка и затем использовал его для составления грамматических правил и перевода на алеутский язык Евангелия от Матфея. Путешествуя по Алеутским островам, Вениаминов собирал этнографический и научный материал, который он использовал в его опубликованных трудах, посвященных алеутским и тлингитским языкам. В 1840 году, после смерти своей жены, Вениаминов был возведен в сан епископа вновь образованной епархии острова Камчатка, Курильских и Алеутских островов, служение в котором он нес из Новоархангельска (ныне Ситка). Он принял монашеское имя Иннокентий (невинный). В данной книге, из коллекции Российской национальной библиотеки, перевод, выполненный Вениаминовым, Евангелия от Матфея с русского языка на алеутский язык фокс.

www.wdl.org

( в продолжении речь пойдёт непосредственно о том Евангелии, про которое ныне альтернативщикам нравится разсказывать басни)

Нужно ли было Иоанну III венчаться непременно в Риме?

Как Иоанн III разрушил планы Рима

Древние книги енисейцев (тепсейские плачетки, чудом уцелевшие в огне)

Древние воины и вооружение на тепсейских плачетках

Книга марсова (о победах русских и взятиях ими "звёздных" крепостей европейских)

Автобиография Земли (как планета записывает свою историю геологически)

Откуда камень, Зин? Где брали? (книга Алопеуса 1787 г)

Мемории или Записки артиллерийския (как отливали пушки инструкция с картинками)

Редкая книга! Скачивайте на здоровье :о) (Серафимов об Исаакиевском соборе)

Азбука и скоропись XVII века