Перевод IT-шных анекдотов на русский язык

Многие анекдоты, над которыми ржут айтишники, непонятны людям. Попробую перевести парочку

1) Вечеринка

Состояние девушки на вечеринке бывает 3 видов:
1) Нормальное
2) Plug and play
3) Drag and drop
Начинается все так
Начинается все так

Plug and play, т.е. "включи и играй" - технология, позволяющая установить и запустить программу в один клик (без всяких "выберите папку сохранения, язык").

Drag and drop, т.е. "возьми и брось" - способ передвижения файлов (и прочего) без нажатия на "копировать" и "вставить". Например, схватил мышкой файл в проводнике Windows, закинул в открытую вкладку яндекс.почты в браузере, и вот файл прикреплен к письму.

Итого, анекдот переводится как

Состояние девушки на вечеринке бывает 3 видов:
1) Человек (сама ходит, сама говорит)
2) Мешок картошки (двигаться не может, но стоит где оставил)
3) Развязанный мешок картошки (двигаться не способна, тут же падает)

2) Чары

В программировании тип данных "буква" обозначается словом char, тип данных "строка" - словом string. Вот и получаем афоризм

У программистов стринги образуются из чаров, а у женщин чары образуются из стрингов.

3) Админы

При установке баз данных по умолчанию (в большинстве случаев) администратора обозначают словом root. Червоный - это красный, вот и получаем расшифровку анекдота

Интернетчика спpосили:
- Что такое "Чеpвона Рyта"?
- Это женщина-админ на сеpвеpе Компаpтии.

4) Байты

Простейшая единица измерения информации - бит, он позволяет описывать вещи, у которых два состояния, например, "да" и "нет". Байт в 8 раз круче бита, в одном байте информации без проблем можно хранить букву (а их сильно больше двух).

Да, в 8 раз
Да, в 8 раз

И тем не менее

Биты лучше байтов, потому что даже самые умные программисты с гигабайтами беспомощны против дураков с битами

Всем спасибо за внимание! Подписывайтесь и пишите в комментариях другие анекдоты из разряда "сисадмин ржет, а я ни в зуб ногой"