О ком, о чем? - О местоименных наречиях в немецком

О чем, о чем? - спросите Вы, ну или не спросите, если ни разу не сталкивались с такими наречиями и не сможете их образовать.

В повседневной речи нам часто приходится использовать сочетания предлогов и местоимений: "о чем", "о ком", "о том", "для чего", "для кого", "для этого". Немецкий язык в этом смысле на половину похож на наш, почему на только на половину?

Для немецкого языка принципиально важно, говорите вы о живом существе или неодушевленном предмете, отсюда и разница.

1. Если мы говорим о человеке, о живом существе, то все как в русском: предлог + местоимение.

О ком ты мечтаешь? - Von wem träumst du? Я мечтаю о нём - Ich träume von ihm.

Кого ты ждешь? - Auf wen wartest du? Я жду тебя - Ich warte auf dich.

*выбор предлога зависит от управления глагола, так что учить сочетания глагол+предлог+падеж придется.

2. Самое интересное начинается, когда речь заходит о предметах неодушевленных, тут в игру как раз и вступают "местоименные наречия". Они бывают вопросительные (о чем, для чего...) и указательные (о том, для того...)

Для вопроса мы используем вопросительную частицу WO и нужный предлог:

Wofür interessieren Sie sich? - Чем вы интересуетесь?

Worauf warten Sie? - Чего вы ждете?*

Woran denken Sie? - О чем вы думаете?*

*если предлог начинается с гласной, как auf и an, то добавляется буква R, чтобы было благозвучнее.

Для ответа, утверждения мы используем указательную частицу DA и нужный предлог.

Ich interessiere mich dafür, dass... - Я интересуются тем, что...

Ich warte auch darauf. - Я тоже этого жду.

Ich denke auch daran. - Я тоже об этом думаю.

Вот парочка примеров диалога с этими наречиями:

Я, кстати, эти наречия очень люблю. Как ни странно, но мне проще учить управление немецких глаголов именно с ними: я скорее запомню сочетание "dafür bezahlen", чем "bezahlen für + A", но все мы устроены по-разному, так что навязывать такую схему запоминания не буду.

Бонусом еще пара словосочетаний с такими наречиями:

dafür und dagegen - за и против

Warum hast du das gemacht? — Darum! (разг). — Почему ты это сделал? — А тебе какое дело! (ну или - Потому!)

И, конечно, песня

Почти на каждую тему по немецкой грамматике есть песня, где изучаемые конструкции выпирают из всех щелей, а вот с местоименными наречиями не так просто: одно-два за весь текст - уже успех. Больше всего их наверное в Alles aus Liebe - группы Die Toten Hosen. Слушайте, переводите и ищите свои песни)