Ах дамы, дамы.... Учимся оскорблять их правильно! :-)

18.01.2018

Профессор коллоквиальной лингвистики Розенбаум
                всегда говорил студентам, что точное знание идиоматики
                     и прецизионное соблюдение нюансов речевого этикета
                     применительно к окказионально-бытовой и
                     сословно-поведенческой специфике конкретного социума
                     способно творить чудеса. Поистине лингвистика — королева
                     гуманитарных дисциплин, а русский язык не имеет себе
                      равных по лексическому богатству и многоцветию".
Б. Акунин "Алтын-толобас"  


Здравствуйте уважаемые!
Сразу хочу попросить прощения у читающих это прекрасных дам. По большому счету, сегодняшняя тема не предназначена для ваших целомудренных очей, но коли вы ненароком всё же окинете своим нежным взором мою скромную работу, то покорнейше прошу не держать в сердце зла по отношению к вашему покорному слуге. Он не нарочно, поверьте. Заранее благодарю вас с надеждой на понимание.
Теперь, когда часть читательниц (и читателей, возможно, тоже) отсеялась,  хочу  поделиться терзающим меня противоречием. Мое воспитание и остатки жизненных принципов «заточены» на обращение «девушка» (не люблю термин «женщина» – он грубый какой-то). Девушка априори для меня - существо воздушное, нежное, доброе и очень ранимое. Соответственно, в присутствии девушек (а тех, кого я уважаю особо, называю «леди»), никогда не матерюсь. И уж тем более не обозначаю с помощью табуированной лексики своего отношения к той или иной представительнице прекрасной половины человечества.

А ведь иногда дамы подобного негативного отношения к себе заслуживают на все 143 %! Или даже больше, согласитесь, уважаемые! Вот и возникает вопрос: как поступить? Благо, русский язык позволяет найти слова, которые, не являясь матерными или взятыми из "фени" (мы же не уголовники!), должным образом выражают мое отношение. И тут важно не перепутать, какое именно слово употребить в определенной ситуации. Так что овладевайте матчастью, уважаемые – пригодится :-)
Начнем с самого простого.
Всем известный по фильму «Служебный роман» термин мымра произошел из языка коми и может быть переведен как «угрюмая». Так что Новосельцев был прав, называя так Людмилу Прокофьевну: в первой части фильма она действительно мрачновата. А вот использовать это слово, чтобы подчеркнуть женскую непривлекательность, не совсем правильно, неграмотно, я бы сказал.

Л.П.К.  до превращения...:-)
Л.П.К. до превращения...:-)

Многие дамы любят использовать термин стерва для обозначения себя, любимой. Очень смелый, надо отметить, шаг, так как современного толкования этого слова в словарях не имеется (во всяком случае, однозначного), а вот если мы немного покопаемся в прошлом и вооружимся помощью великого нашего соотечественника Владимира Даля, то узнаем, что это слово неразрывно связано с грифом-стервятником. Это такая хищная птица, которая питается стервятью или стервами – сиречь, уже дохлой скотиной, гниющим мясом. Если дамам нравится называть себя так - что же, их дело...

Гриф ждет стерву...:-)
Гриф ждет стерву...:-)

Дальше нас ожидает слово зараза. Парадоксально, но сначала это слово было вовсе не ругательством, а, наоборот, комплиментом. Не верите? Вспомним Михайло Васильевича Ломоносова:
"Прекрасный пол, о коль любезен вам наряд…
Когда блестят на вас горящие алмазы,
Двойной кипит в нас жар, сугубые заразы!»
Зараза – это та женщина, которая умела с помощью внешней привлекательности, ума и манер сразить мужчину, заразить его хворобой страсти нежной (а не той болезнью, о которой сходу подумали вы, мои испорченные друзья). Понятно, что на таких женщин, ярких, необычных, независимых с осуждением смотрела церковь, которая в них видела зло и дьявольское наваждение. И именно в устах священнослужителей это слово быстро трансформировалось в то, что мы подразумеваем сейчас.
Несколько утрачена этимология слова грымза. Еще в 19 веке этим словом называли пожилых людей обоего пола, не только женщин. Обозначался термином «грымза» человек злой, вредный, который с возрастом становился все более несносным.  В словаре лужицких сербов мы можем найти слова hrymzaс и hryzaс, которые можно перевести как "грызть, хрустеть". То есть, грымза – это старый человек, который своим характером портит жизнь молодым.

А вот слово лахудра, наоборот, понятно даже и без перевода. Лах и кудра обозначают: неаккуратная, непричёсанная, вышедшая на люди без платка или иного головного убора. Еще в начале 20 века по улице так ходили только 2 категории женщин – суфражистки и уличные проститутки. Кстати, оскорбление типа уличная девка тоже достаточно жестоко. Оно намекает на то, что дама  является проституткой самого низкого пошиба, самой дешевой, ищущей клиентов, шатаясь по улицам.
Как ни парадоксально, крайне оскорбительный термин шалава вначале не был столь уж однозначным. Шала, или шалав называли человека шального, глуповатого, бродягу, шатающегося по свету и готового рискнуть своей жизнью ради небольшой выгоды.  По большому счету, слова «шальной» и «шалава» являются очень близкими по значению. В то же время, в Оренбургской области издревле словом шЕлява называли неопрятную и неухоженную женщину...

Филлис Кармьер, проститутка из Австралии, осужденная за убийство сутенера. 1921 год
Филлис Кармьер, проститутка из Австралии, осужденная за убийство сутенера. 1921 год

Более сложное оскорбительное слово - лярва. У него очень много значений. Это и древнеримский дух умершего злого человека, который приносит несчастье живым, и древнегреческая злая маска для магии, и душа человека, не похороненного по обычаям, и вредящая людям. Наконец, во многих славянских языках этот термин обозначал личинку. Вот и решайте, как правильно применять это слово.
Такое же непростое слово - гарпия. Произошло оно от древнегреческого άρπυια, а уже потом перешло в латинский (harpya) и французский (harpie), откуда позаимствовано уже и русским языком. Первоначальный перевод - «хватаю, похищаю». Со значениями сложнее. Вообще, это  языческая богиня вихря, хищное крылатое существо, полуженщина-полуптица. А в повседневной жизни так обычно называют очень злых и жестоких женщин.

Гарпия
Гарпия

Высшим пилотажем считаю оскорбления тонкие и не до конца понятные большинству. Например, что вы скажите про слово демимонденка? Ничего, правда? А на самом деле это достаточно тонкий намек на то, что оскорбляемая особа является проституткой. Demi-monde по-французски – это полусвет. В 19 столетии высшим обществом, светом называли  сословные аристократические круги. Ну, а полусветом - господ и дам, пытавшихся туда попасть: людей случая, ловцов удачи, авантюристов, аферистов, продажных особ обоего пола. Дама полусвета – это другое название проститутки, хотя и не дешевой. Те же значения имели термины мессалина (это для тех, кто помнит историю древнего Рима и имя жены императора Клавдия) и камелия (это уже для тех, кто читал Александра Дюма-сына и хоть раз в жизни слушал «Травиату» Верди. Кстати, травиата – то же, что и камелия, только по-итальянски).
Таково же не употребляемое ныне, изящное слово лоретка. Так называли во Франции дам, которые - как бы это точнее выразиться? - занимались свободной любовью ради самой любви, из любви к искусству, так сказать, (sorry, за тавтологию), а не разменивали оную на звонкую монету. В 18 столетии наши аристократы переняли этот термин у галлов, и он прижился.

Похожим по значению будет термин кокотка. Тут важно не перепутать. У нас в русском языке есть термин кокЕтка, который не несет отрицательной смысловой нагрузки, а даже является комплиментом девушке, которая ухаживает за собой и пытается нравиться мужчинам. КокОтка же – это содержанка, дама низких моральных устоев, ставящая деньги выше всего и гордящаяся этим. Помните, у Ги де Мопассана есть даже произведение такое – «Мадмуазель Кокотка»?   Забавно, но произошло слово от французского  "cocotte", что буквально можно перевести как «курочка». И начинаешь поневоле задумываться, что русское оскорбление типа «курица» имеет более глубокие основы, чем может показаться на первый взгляд. Слово «кокотка» предельно ясно объясняется Максимом Горьким в повести «Фома Гордеев», когда наивный Фома с ужасом узнает, что его страстная любовь -  известная всему городу кокотка.
Завершить сегодняшний разговор я хочу термином бланкетка. Нет, это не то, на чем сидят, это старинное оскорбление, и достаточно жестокое. Так называли проститутку, которой полиция  выдавала бланк – документ с обозначением ее позорного промысла. Бланкетке соответствовала идиома  «на ней клейма негде ставить», так как «клеймили» проституток печатью на бланке, который в народе называли «желтым билетом».

Тот самый "желтый билет".
Тот самый "желтый билет".

Не боюсь, что полученная информация будет вами использоваться в быту. За давностью лет одни названия сменили другие, и теперь популярны иные слова и выражения. Так что список далеко не полон.
Еще раз прошу прощения у дам, а для равновесия инь и ян обязуюсь в ближайшее время создать подобный пост в отношении  мужской части человечества. Так что, видимо, ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ.....:-)))
Приятного времени суток!
С уважением