To be or not to be? А в чем вопрос-то?

10.12.2017

Все знают перевод знаменитого монолога Гамлета, как "быть или не быть". А что если в сказуемом "to be" не хватает еще одного слова? Что имел ввиду Гамлет?

В центральном монологе Гамлете сказуемое “to be” может быть переведено как “быть” лишь в начале монолога, а затем из-за лексико-грамматических различий эту жесткую структуру в русском языке сохранить не удается. Убедимся в этом на примерах.

to be dead - not to be dead умереть или не умереть;

to be quieted – not to be quieted: смиряться – не смиряться;

to be alive - not to be alive жить - не жить;

Свежий пример - песня Бьенсе "Running". Припев песни начинается со слов "running, running...", которые можно было бы перевести, как "убегаю", но далее идет фраза ain't runnin (I am not running), и весь смысл меняется прямо на противоположный.

Подробнее о глаголе "to be" и сложностях перевода монолога Гамлета в статье на сайте: didwasniki.ru