Перевод песни про депрессию от Билли Айлиш и Khalid - lovely

17 July

lovely - Прекрасно

Thought I found a way
Thought I found a way out (found)
But you never go away (never go away)
So I guess I gotta stay now

Я думала, что нашла выход

Я думала, что нашла выход (нашла)

Но ты никогда не уходишь (никогда не уходишь)

Так что, полагаю, я должна сейчас остаться

В первой строчке сразу два неправильных глагола: ‘think (thought; thought) – [ˈθɪŋk (ˈθɔ:t; ˈθɔ:t)] – думать; считать; полагать’ и ‘find (found; found) – [ˈfaɪnd (ˈfaʊnd; ˈfaʊnd)] – находить’. Way – это путь, а way outвыход или дословно путь наружу. Фразовый глагол ‘go away - исчезать; уходить’. Gotta это сокращение от got toдолжен.

Oh, I hope someday I'll make it out of here
Even if it takes all night or a hundred years
Need a place to hide, but I can't find one near
Wanna feel alive, outside I can't fight my fear

О, я надеюсь, однажды я выберусь отсюда

Даже если это займёт всю ночь или сто лет

Мне нужно место, чтобы спрятаться, но я не могу найти такого поблизости

Хочу чувствовать себя живой, но снаружи я не могу побороть свой страх

Фраза make it out of – выбраться, выкарабкаться или спастись бегством. Неправильный глагол take имеет множество переводов, в сочетании со временем оно переводится как отнимать или забирать. Wanna – сокращение от want toхотеть.

Припев: Isn't it lovely? All alone
Heart made of glass, my mind of stone
Tear me to pieces, skin to bone
Hello, welcome home

Разве это не прекрасно? В полном одиночестве

Моё сердце сделано из стекла, мой разум из камня

Разорви меня на куски, освежуй до костей

Привет, добро пожаловать домой

Неправильный глагол make (made; made) – [ˈmeɪk (ˈmeɪd; ˈmeɪd)] – сделать. Made of – сделанный из. Не путайте произношение глагола ‘tear (tore; torn) – [teə (ˈtɔ:, ˈtɔ:n)] – разрывать’ и существительного ‘tear – [ˈtɪə] – слеза’. Skin – это и существительное кожа, и глагол сдирать кожу, свежевать.

Walking out of time
Looking for a better place
Something's on my mind
Always in my headspace

Время медленно истекает

В поисках места получше

Что-то крутится у меня в мыслях

Всегда в моей голове

Билли Айлиш в интервью сказала, что выражение walking out of time взялось от ‘run (ran; run) out of time – [rʌn (ræn; rʌn) aʊt ɒv taɪm] – время поджимает; не успевать; опаздывать; время истекает’. Потому что её жизнь такая медленная и печальная, что она не «выбегает – run, а выходит – walk из времени». Look for – искать. Headspace – [ˈhedˌspeɪs] – образ мышления; измененное состояние сознания; настроение; расположение духа

But I know someday I'll make it out of here
Even if it takes all night or a hundred years
Need a place to hide, but I can't find one near
Wanna feel alive, outside I can't fight my fear

Но я знаю, что однажды я выберусь отсюда

Даже если это займёт всю ночь или сто лет

Мне нужно место, чтобы спрятаться, но я не могу найти такого поблизости

Хочу чувствовать себя живой, но снаружи я не могу побороть свой страх

Неправильный глагол know (knew; known) – [nəʊ (nju:, nəʊn)] – знать.

Повтор припева

Hello, welcome home

Привет, добро пожаловать домой