Ложные друзья в польском языке

18.01.2018

Польский язык относится к славянской группе языков и немудрено, что он содержит очень много однокоренных слов с русским, украинским и белорусским языком. Однако в польском есть немало слов, которые на первый взгляд звучат и выглядят похоже, но на деле значат что-то совсем другое, иногда даже прямо противоположное аналогичным словам русского языка. В лингвистике такие слова называются ложными или мнимыми друзьями переводчика. В этой статье мы расскажем о наиболее примечательных ложных друзьях в польском языке.

Если будучи в Варшаве вы спросите "Как пройти к королевскому замку?" и услышите от польского прохожего что-то вроде "Cały czas prosto" (Цалы час просто) - не пугайтесь. Это вовсе не значит, что вам придется идти целый час в направлении, указанном собеседником. Это значит "Все время прямо".

Cały (цалы) - значит в данном контексте весь, все.
Czas (час) - значит не час, а время. А "час" по-польски будет "godzina" (годжина).
Prosto (просто) - прямо

Если поляк назовет вас гречным, он вовсе не имеет ввиду, что вы грешник и должны покаяться. Он всего-лишь отмечает, что вы очень вежливы. А вот грешник по-польски будет "гшешник".

Grzeczny (гжечны) - вежливый.
Grzesznik (гшешник) - грешник

Когда услышите из уст местных жителей выражение кожистный, то не пугайтесь, что кто-то считает вас корыстным. Это слово означает выгодный. А вот выгодный по-польски означает "удобный".

Korzystny (кожисны) - выгодный
Wygodny (выгодны) - удобный

Если ваш знакомый поляк вдруг ни с того, ни с сего предложит вам пройтись до склепа, не пугайтесь, вас вовсе не приглашают на кладбище. Sklep (склеп) по-польски означает магазин. А вот слово magazyn в польском языке означает "журнал" или "склад".

Sklep (склеп) - магазин
Magazyn (магазын) - журнал, склад

Увидев на дверях табличку c текстом "proszę pukać" знайте, что глагол pukać (пукач) в польском языке означает стучать и аналогичный смысл имеют его однокоренные слова например pukanie - стук. Таким образом proszę pukać означает всего-лишь "пожалуйста стучите".

Proszę pukać (проше пукач) - пожалуйста стучите
Pukanie (пукане) - стук

Интересная история со словами диван и ковер. Когда поляк говорит о "дыване" он имеет ввиду вовсе не диван, а ковёр. А вот когда поляк произносит "кавёр" - знайте, что он говорит об икре) А вот диван как предмет мебели поляки называют вполне понятным восточнославянскому уху словом sofa, только с ударением на первый слог.

Dywan (дыван) - ковёр
Kawior (кавёр) - икра
Sofa (софа) - диван

Девушкам по имени "Таня" в Польше лучше представляться полным именем - Татьяна. Дело в том, что слово tania в польском языке означает "дешевая". Часто на витринах магазинов можно увидеть что-то вроде tania odzież (таня оджежь - дешевая одежда) и т.п. Если при знакомстве вы скажете что-нибудь вроде "А я Таня", то вас могут неправильно понять, особенно если ваш собеседник не очень знаком с русским языком.

Tania (таня) - дешевая
Tani (тани) - дешевый

Также хрестоматийными примерами ложных друзей переводчика являются такие слова как lustro, owoce, czaszka означающие соответственно зеркало, фрукты и ягоды да и вообще плоды, череп. А вот люстра, овощи и чашка по-польски будут соответственно żyrandol, warzywa, filiżanka

Lustro (люстро) - зеркало
Owoce (овоцэ) - плоды, фрукты, ягоды
Czaszka (чашка) - череп
Żyrandol (жирандоль) - люстра
Warzywa (важива) - овощи
Filiżanka (филижанка) - чашка

Перечислить все возможные мнимые друзья переводчика в польском языке, к сожалению, практически невозможно. Но приведем еще несколько интересных примеров:

Zegar (зегар) - часы, наручные часы - zegarek (зегарек)
Znaczki (значки) - марки (почтовые)
Żarówka (жарувка) – лампочка, а вовсе не жаровня и не духовка, как может показаться
Pierogi (пероги) - вареники, а не пироги
Ogród (огруд) - сад. В прочем в польском языке есть и слово sad, означающее сад, но оно употребляется гораздо реже.
Uroda (урода) - красота. Например Salon Urody (Сальон Уроды) - салон красоты
Chmury (хмуры) – тучи, а вовсе не хмурый
Czychać (чихач) - угрожать
Gadać, gadanie (гадач, гадане) - болтать, болтовня, а вовсе не гадать. А вот "гадать" по-польски будет wróżyć (вружич) - созвучно русскому ворожить

Понравилась статья? Интересуетесь Польшей? Тогда подписывайтесь на канал Жизнь в Польше и будете самыми первыми получать интересные статьи о польском языке, культуре, истории, а также жизни в этой прекрасной стране в своей ленте Дзен! И не забудьте поставить 👍 !