Клюква, сэр! Или как показывают русских в западном кино

15.05.2018

Фабрика грёз одну за другой выпускает ленты с русскими персонажами на любой цвет и вкус. Хорошо ли это, как к этому относиться и что с этим делать, разбираемся в нашем материале.

Практически ни одна кинолента, которая готовится к международному прокату и получению звания «блокбастер», не обходится без интернациональных элементов. Это может быть место действия, предыстория или герои. Западная киноиндустрия за несколько последних десятилетий значительно «обросла» персонажами из разных стран. Особенно много появилось англичан, ну а почётное серебро уверенно держат русские.

Трудности перевода

Русскоговорящий зритель уже почти привык к постоянному искажению русского языка в тексте, причём не только устного, но и письменного. С одной стороны, можно посмеяться: неужели в Голливуде не осталось денег на переводчика или хотя бы просто знакомого с русским языком человека? С другой стороны, такой подход демонстрирует незаинтересованность западных киноделов в изображении любой культуры кроме собственной. Традиционным для американской культуры является высмеивание того или иного произношения, и, как правило, верным спутником героя является сильный акцент, который делает его английскую речь неразборчивой. Про различные надписи даже говорить не хочется, это и так притча во языцех всего рунета.

С советских времён

Конечно, история появления русскоязычных персонажей корнями уходит во времена Холодной войны. Истории о русских шпионах, опасных полковниках и кровожадных начальниках оказались идеальным материалом для создания антагонистов в боевиках с популярными героями вроде Арнольда Шварценеггера, Сильвестра Сталлоне или Жана Клода Ван Дамма. Одним из самых известных фильмов той эпохи стал культовый боевик «Рембо». Третья часть этой франшизы, вышедшая в 1988 году, была занесена в Книгу рекордов Гиннеса как самая кровавая. А заправлял всей «кровавостью» полковник Зайцев – жестокий и беспощадный русский.

В тот момент США громко заявили на весь мир о своём отношении к Советскому Союзу. Далее, один за другим, последовали ещё несколько фильмов о злых русских. Но даже после распада СССР американская киноиндустрия ещё долго словно отказывалась признавать существование другой страны. Многиесовременные герои – даже положительные сами по себе – несут зрителю информацию о «чудовищных» реалиях, пытках, которым якобы подвергали детей в годы Холодной войны, делая из них шпионов и агентов КГБ. Это и агент Сидоров из фильма «Миссия невыполнима: Протокол Фантом», и героини вселенной Marvel Наташа Романоф и Дотти Андервуд, и безымянный министр обороны из очередной части «Форсажа».

Под одну гребёнку

Исчезновение Советского союза и возникновение новых самостоятельных государств создало Голливуду новую проблему: как различать всех этих славян? Однако над проблемой думали недолго и нашли самое простое решение: смешать все славянские народы в одну группу под названием «русские». Чаще всего (особенно до 2014 года) друг от друга неотделимы россияне и украинцы. Так, в ситкоме «Две девицы на мели» (2011-2017) один из героев говорит на украинском языке, но говорит, что президентом его страны является Владимир Путин. А в мультфильме «Мадагаскар 3» перед зрителями появляется антропоморфный тигр по имени Виталий, который однозначно представляется нам украинцем (например, герой очень любит борщ), но в дальнейшем со слов героев оказывается русским.

Продолжение читайте на нашем сайте:

http://www.uralstudent.ru/articles/eto-interesno/2310376/