”I feel myself...”. Почему об этом неприлично говорить вслух?

”I feel myself ?” («Я чувствую себя ...»)

Возвратные местоимения в английском языке ( myself / yourself / themselves и др.) совсем не нужны перед прилагательными (которые на русский часто переводятся наречиями). Пример: «Я чувствую себя (как?) неловко, прося у вас такую ​​большую сумму денег ...». Правильно: “I feel uncomfortable (adj.) asking you for such a large amount of money...”. (без всяких -self). Остерегайтесь выражения I feel myself, если вы точно не уверены, что Вас правильно поймут. Это выражение имеет достаточно вульгарный сексуальный подтекст. ! Справедливости ради хочется сказать , что "I feel myself" можно употреблять перед причастиями обоих видов (V-ing , V3), как в этой цитате:

Понравилась публикация?

Тогда, пожалуйста, сделайте следующее:

  • Поставьте «лайк» рядом с этой записью
  • Сохраните этот пост себе в социальной сети, нажав кнопки Поделиться
  • И подпишитесь на мои группы в соц.сетях (ВК, Facebook)

Читать далее...

Подписывайтесь на наш канал чтобы ничего не пропустить.

Также вы можете прочитать:

С этими приложениями вы просто обречены на успех

У тебя нет способностей к языкам? Не верю! Гаджет в помощь.

Притчетерапия. Переживания Отца.