Народное подсознание: как мы относимся к собакам на самом деле. Длинная часть №2 с двумя факультативами

Итак, обещанная (в первой части) россыпь «собачьих» фразеологизмов с нашими комментариями:

- «Злой как собака» и «голодный как собака»

- «Лаяться» или «собачиться»

- «Псу под хвост»

- «Пёс с тобой»

- «Чушь собачья» (это-то здесь причём???)

- «Собаке – собачья смерть»

- «Как собаке пятая нога»

- «Щщщенок!» (голосом Боярского, конечно)

- «Как с цепи сорвался»

- «Как собак нерезаных» (только вдумайтесь!)

- «На этом собаку съел» (про что это?????)

- «Знать, где собака зарыта» (или «порылась», если голосом другого Михаила Сергеевича). Смысл этой идиомы вполне себе добропорядочный, но вот почему познание сути связано с зарытой собакой – вопрос.

- «Собачий холод»

- «Дерьмо собачье» (и опять не коровьи или лошадиные лепешки, которые «побогаче» будут)

- «Поджать хвост» (трусость)

- «Легавые» (хотя тут, конечно, с какой стороны посмотреть)

- «Собачья жизнь»

- «Шавка»

- «К чертям собачьим» (а есть ещё более редкое и шедевральное в смысле абсурдности - «к свиньям собачьим»)

Даже само слово «собака» многие используют как ругательство, иногда добавляя какое-нибудь прилагательное («серая», например). И, что характерно, «ссссобака» используется для выражения негативных эмоций (которых легион), а не для личного оскорбления, как другие животные («козёл», «крыса», «свинья», «баран», «овца», «кобыла» и др.).

Интересно, что негативные «собачьи» фразеологизмы активно используются и убежденными собакофилами (что, опять же, говорит об их подсознательной природе). В общем, как ни крути, а устойчивые выражения с негативным подтекстом побеждают за явным преимуществом (мягко говоря). Такое ощущение, что собаки в народном подсознании - самые настоящие «козлы отпущения». На них свалили почти весь имеющийся негатив. Но вот почему?

ФАКУЛЬТАТИВ: СОБАКИ В АНГЛИЙСКОМ НАРОДНОМ ПОДСОЗНАНИИ

Для сравнения рассмотрим по тому же принципу английское «народное творчество». Здесь специалисты выделяют более 50 идиом, связанных с нашими «лучшими друзьями» (звучит теперь как «наши западные партнеры», не правда ли?). И в отличие от русского фольклора, здесь больше положительных фразеологизмов, но негативные всё равно преобладают.

- lead a dog`s life - вести жалкую жизнь
- dog days очень жаркие дни, ужасная жара (странно, русские связывают с собакой противоположное природное явление - «собачий холод»), но тут следует другое интересное английское выражение:
- three dog night - очень холодная ночь (буквально «трехсобачная ночь»). Оказывается в давние времена сельские жители в холодную ночь укладывали в свою постель собаку, чтобы согреться. Прохладная ночь обозначалась как «одна собака», более холодная – «две собаки». Ну, логику вы поняли. В нашем контексте интересно то, что И холод, И жара, две противоположности, связываются с собакой
- work like a dog работать в напряженном режиме, много работать (как связана собака с работой понять не так-то просто)
- go to the dogs ухудшаться, становиться плохим
- in the doghouse в немилости, в затруднительном положении (в собачьей будке)
- small dog, tall weeds кто-то, кто не имеет способностей или возможностей, необходимых для выполнения задачи
- To be dog-eared быть в плохом, испорченном состоянии
- (as)sick as a dog серьезно больной
- dog-eat-dog готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей
- see a man about a dog удаляться по причине, о которой не принято говорить (обычно – чтобы сходить в туалет)
- dog's breakfast полная неразбериха (какая-то дрянь)
- let sleeping dogs lie - не создавай себе проблем, если их можно избежать (дай спящей собаке спать дальше, а то еще укусит спросонья)

- bird-dog отбивать подругу у другого мужчины

Справедливости ради (и на радость «собачникам») приведём и некоторые положительные английские фразеологизмы:

- top dog самый главный человек в организации
- put on the dog наряжаться или устраивать прием в роскошном и экстравагантном стиле
- There's life in the old dog yet И старый человек способен на серьезные дела (с юмористическим оттенком)
- old dog for a hard road опыт бесценен, когда вы сталкиваетесь с трудной задачей
- To be like a dog with two tails быть очень счастливым

ФАКУЛЬТАТИВ ДЛЯ ФАКУЛЬТАТИВА

Кроме положительного и отрицательного существуют и другие контексты. Например, философский. И в английском языке некоторые выражения, отражающие «народную мудрость» связаны с собаками:

- the tail wagging the dog когда маленькая часть чего-либо контролирует всё (знаменитое - «хвост крутит собакой»)

- why keep a dog and bark yourself? Если кто-то должен что-то сделать для вас, то зачем это делать самому? (буквально – «зачем держать собаку и лаять самому?»)
- one's bark is worse than one's bite ваши слова менее важны, чем ваши действия («лучше один раз укусить, чем долго лаять»)

- better to be a live dog than a dead lion лучше быть живым трусом, чем мертвым героем (из Библии) – типичная для англосаксонского менталитета пословица, кстати