Почему стоит уйти из частной переводческой деятельности? Проблемы и перспективы

Языковые проблемы:

Занимаясь переводческой деятельностью еще со времен учебы в университете, я понял, что это очень тяжелый и кропотливый труд. Работая с различными тематиками перевода (медицина, финансы, юриспруденция, техника, информационные технологии и т.п.) каждый переводчик выбирает те специализации, которые он лучше всего знает с нескольких точек зрения:

1) Знание сочетаемости терминологии языка оригинала и языка перевода;

2) Знание синтаксической специфики построения предложений и формулировок официальных документов в языке перевода;

3) Уровень знания предмета документа для перевода;

4) Достаточный уровень владения иностранным языком перевода;

Образовательно-правовые проблемы:

Также одной из главных проблем частного переводчика является, то что для работы по этой специальности нужна сертификация, то есть наличие диплома переводчика высшего учебного заведения или диплом о профессиональной переподготовки по специальности "Переводчик с присвоением определенной специализации". Также, чтобы работать частным переводчиком нужен опыт использования информационных технологий и средств глобальной сети Интернет:

1) Умение работать с интернет-источниками (Электронные словари, электронные библиотеки, онлайн-сервисы, электронные каталоги, инструменты поиска в Интернете);

2) Умение работать со специальными программами для переводчиков (SDL Trados, Memosource, MemoQ и др.).

К сожалению, не во всех вузах дается специализированная подготовка в сфере информационных технологий для выпускников-переводчиков.

Проблема наличия опыта.

Большое количество бюро переводов очень неохотно берут студентов высших учебных заведений без зарегистрированного опыта (от 3 лет). Данная проблема наблюдается не только в сфере оказания услуг по переводу, но и при устройстве на работу в качестве преподавателя. К сожалению, Вузы не хотят засчитывать педагогическую или переводческую практику как стаж работы по специальности. А система распределения в Вузах не работает уже давно, со времен СССР.

Финансово-правовые проблемы

При оказании услуг по переводу организациям есть огромная проблема не получить оплату за выполненную работу, особенно касается это письменных переводов без заключения договора об оказании переводческих услуг. Многие организации, в том числе бюро переводов не хотят связывать себя своими финансовыми обязательствами с помощью данного договора. Без договора переводчик-исполнитель не сможет доказать свою причастность к выполнению заказа и, скорее всего, не получит оплаты за выполненную работу, а всю оплату за заказ заберет бюро переводов.

Еще один момент из данной группы проблем является то, что многие частные заказчики отказываются от Ваших услуг, если Вы попросите 10% предоплату от стоимости заказа. Бюро переводов вообще не работает с исполнителями по предоплате. Обычно исполнитель ждет месяц а то и два оплаты после выполнения работы.

Сейчас, в связи с ужесточением налогового законодательства, требуется регистрация в качестве Индивидуального предпринимателя с необходимостью отчисления подоходного налога.

Как сделать так, чтобы никогда не сидеть без заказов?

Устраиваться на работу переводчиком в организацию;
Регистрироваться в качестве ИП;
Делать себе рекламу на сайтах-фрилансеров;
Сделать свой сайт;
Заключать договора на оказание услуг;
Смотреть списки злостных неплательщиков в социальной сети Facebook

Удачи господа-переводчики!!!!!

Мы в Вконтакте: Langteach-online (Vkontakte)

Мы в Facebook: Langteach-online (Facebook)

Мы в Youtube: Langteach-online (Youtube)

Мы в Яндекс.Дзен: Langteach -online (Дзен)

Мы в Инстаграм: Langteach -online (Инстаграм)

Наш проект: Главная страница

partners@langteach-online.ru